1、尼俄柏希臘神話
2、乞丐奧德修斯來到大廳希臘神話
3、俄狄甫斯和波呂尼刻斯希臘神話
4、奧德修斯和珀涅羅珀希臘神話
5、阿喀琉斯和阿伽門農的和解希臘神話
6、帶回地獄的惡狗刻耳柏洛斯希臘神話
7、赫拉克勒斯的子孫瓜分伯羅奔尼撒希臘神話
8、特洛伊城的建立希臘神話
9、伊娥希臘神話
10、珀羅普斯希臘神話
11、奧德修斯回到伊塔刻希臘神話
12、伊翁希臘神話
13、城內和宮中希臘神話
14、赫克託耳之死希臘神話
15、求婚人的陰謀希臘神話
16、在陰間希臘神話
17、圍攻特洛伊希臘神話
18、勇鬥尼密阿巨獅希臘神話
19、奧德修斯和拉厄耳忒斯希臘神話
20、伊阿宋在埃厄忒斯的宮殿裏希臘神話
21、阿德拉斯托斯的女婿波呂尼刻斯和堤丟斯希臘神話
22、忒勒瑪科斯和求婚人希臘神話
23、俄狄甫斯和忒修斯希臘神話
24、得摩豐希臘神話
25、休戰希臘神話
26、愛神與公主希臘神話
27、珀耳修斯-希臘希臘神話
28、火燒命木希臘神話
29、奧德修斯對兒子表明身份希臘神話
30、菲紐斯和婦人鳥希臘神話
點擊顯示更多(30)
點擊隱藏列表
第1、尼俄柏
尼俄柏是個驕橫的女人,她的丈夫安菲翁是底比斯的國王。繆斯女神
送給他一把漂亮的古琴,琴聲美妙,他彈奏的時候,連磚石竟也自動地粘合
起來,建起了底比斯的城牆。尼俄柏的父親坦塔羅斯,是神衹的上賓——當
然是在他被打入地獄以前。她自己統治着一個強大的王國,而且漂亮動人,
儀態萬千,遐邇聞名。不過最使她感到高興、自豪的是,她有七個兒子和七
個女兒。她被視爲幸運的母親,而且因此自鳴得意,但她的自驕自矜招來了
殺身之禍。
有一天,盲人占卜家提瑞西阿斯的女兒曼託受神衹指使,在街上呼喚
底比斯城的婦女全都出來祭拜勒託和她的雙生子女阿波羅和阿耳忒彌斯。她
吩咐她們在頭上戴一頂桂冠,並獻上祭品。底比斯城的婦女一起湧了出來,
尼俄柏也帶着她的女侍出來了。她穿着一件鏤金嵌銀的長袍,光彩照人,美
麗無比。婦女們在露天獻祭,尼俄柏站在她們中間,環顧四周,露出得意而
驕傲的目光大聲說:“你們敬奉胡亂編造的神衹,難道瘋了嗎?可是,這天
國的神難道真的來到了你們中間?你們給勒託獻上了祭品,爲什麼不向我頂
禮膜拜?我的父親可是赫赫有名的坦塔羅斯,他是唯一可與神衹們一起用餐
的凡人。我的母親狄俄涅,是普雷雅德的妹妹。他們都像天上閃閃發光的星
座一樣。阿特拉斯也是我的祖先,他是一位力大無窮的人,把整個天體都扛
在自己的肩上。宙斯是我的祖父,他又是衆神之祖,所有的夫利基阿人都聽
從我的指揮。卡德摩斯的城池,包括所有的城牆都屬於我和我的丈夫,它們
是由於我們彈奏古琴才粘合而成的。我的宮殿裏珍藏着無數的珍寶,我身材
漂亮,如同一位女神。我生了一羣兒女,世界上誰能與我相比:七個如花似
玉的女兒,七個體魄強壯的兒子,不久我將有七個女婿,七個媳婦。請問,
難道我沒有足夠的理由驕傲嗎?你們不敬我,竟敢敬奉勒託,一位提坦神的
不知名的女兒。她在陸地上幾乎找不到一塊生養孩子的地方,只有漂浮的提
洛斯島憐憫她,纔給她提供了臨時的住處。她一共生了兩個孩子,真可憐啊,
剛好是我的七分之一。我難道不可以比她高興七倍嗎?誰能不承認我應該更
幸福,誰能不承認我應該永遠幸福?命運女神如果要毀滅我的一切,那她還
得忙碌一陣,否則不是那麼方便的!所以你們應該撤掉祭品!散開回家去!
再不要讓我看見你們做這類蠢事!”
婦女們驚恐地取下頭上的桂冠,撤掉祭品,悄悄地回家去,不過心裏
都在默默地祈禱,試圖平息這個被得罪了的女神的怒火。
在提洛斯的庫恩託斯山頂上,勒託帶着一對雙生子女,用一雙神眼,
把遠方底比斯發生的一切都看得清清楚楚。“你們看,孩子,”她說,“我作
爲你們的母親爲生下你們而感到自豪。除了赫拉以外,我不比任何女神低微,
今天卻被一個傲慢的人間女子侮辱了一番。如果你們不支持我,我將被她趕
出古老的聖壇。我的孩子,連你們也遭到尼俄柏的惡毒詛咒!”福玻斯打斷
了母親的話,他說:“別生氣,她早晚會遭到懲罰!”他的妹妹也隨聲附和。
說完,兄妹二人都隱身在雲層背後。不一會,他們就看到了卡德摩斯的城牆
和城堡。城門外是一片寬闊的平地,那是供車馬比賽的演武場。尼俄柏的七
個兒子正在那裏戲嬉。有的騎着烈性野馬,有的進行着激烈的比武競賽。大
兒子伊斯墨諾斯正騎着快馬繞圈奔馳,突然,他雙手一抬,繮繩啪的一聲滑
落,原來一支飛箭射中他的心臟,他頓時從馬上跌落下去。他的兄弟西庇洛
斯在一旁聽到空中飛箭的聲音,嚇得連忙伏鞍逃跑,可是仍被一支飛箭射中,
當場斃命,從馬上滾落下來。另外兩位兄弟,一個以外祖父的名字命名的坦
塔羅斯,另一個是弗提摩斯,兩人正抱在一起角力,這時他們聽見弓弦響起,
結果被一支飛箭雙雙穿透射死。第五個兒子阿爾菲諾看到四個哥哥倒地身
亡,便驚恐地趕了過來,把哥哥們冰冷的肢體抱在懷裏,想讓他們重新活過
來,不料胸口也遭到阿波羅致命的一箭。第六個兒子達瑪錫西通是個溫柔的、
留着長髮的青年,他被射中膝蓋。正當他彎下腰去,準備用手拔出箭鏃的時
候,第二箭從他口中穿過,他血流如注,倒地而亡。第七個兒子還是個小男
孩,名叫伊裏俄紐斯,他看到這一切,急忙跪在地上,伸開雙手,哀求着:
“呵,衆神喲,請饒恕我吧!”哀求聲儘管打動了可怕的射手,可是射出的
利箭再也收不回來了。男孩撲的一聲倒在地上死了,只是痛苦最輕。
不幸的消息很快傳遍了全城。孩子的父親安菲翁聽到噩耗,悲傷之至,
拔劍自刎而死。
他的僕人和國民哭聲震天,悲泣聲立刻傳進了內宮。尼俄柏久久不能
理解她的不幸,她不相信天上的神衹竟有如此大的威力,可是不久她就徹底
明白了。這時她跟從前的尼俄柏判若兩人。她剛纔還把衆多的婦女們從偉大
的女神的祭壇前驅散,並且趾高氣揚地走過全城,不可一世,現在卻一下子
驚慌失措地撲在野地裏,抱住兒子的屍體親吻他們。她向空中伸開雙臂,呼
天搶地地叫着:“勒託,你這個殘酷的女人,看着我的苦難,你幸災樂禍吧,
你也該心滿意足了吧。七個兒子的死,也會把我送進墳墓的!”
這時候她的七個女兒穿着喪服來到她的身旁。風兒吹散她們的長髮,
她們悲傷地站在那裏,圍着七個慘遭殺害的兄弟。尼俄柏看到女兒,蒼白的
臉上突然閃出一種怨恨的光芒,他忘乎所以地看着天空,嘲笑着說:“不,
我即使遭到了不幸,也勝過你的幸福;我即使遭到了慘重的災禍,我還是比
你更富有,還是一位強者!”
話還沒有說完,空中就傳來一陣弓弦的聲音,每個人都十分恐懼,只
有尼俄柏無動於衷。巨大的不幸已經使她麻木了。突然,一個女兒緊緊地捂
着胸口,掙扎着拔出箭鏃,無力地癱倒在一個兄弟的屍體旁。另一個女兒急
忙奔向不幸的母親那兒,想去安慰她,可是一支無情的箭射來,她也一聲不
響地倒了下去。第三個在逃跑中被射倒在地,其餘的幾個也相繼倒在死去的
姐妹身邊。只剩下最小的一個女兒,她驚恐地躲在母親的懷裏,鑽在母親的
衣服下面。
“給我留下最後一個吧,”尼俄柏悲痛地朝蒼天呼喊着,“她是兄弟姐妹
中最小的一個!”可是,即使她苦苦哀求,這最小的孩子也終於從她的懷裏
癱倒在地。尼俄柏孤零零地坐在她丈夫、七個兒子和七個女兒的屍體中間。
她傷心得突然變得僵硬了:頭髮在風中一動也不動,臉上失去了血色,眼珠
木然地瞪視着。生命離開了她的軀體,血液在血管裏凍結,脈搏停止了跳動。
尼俄柏變成了一塊冰冷的石頭,全身完全硬化,只是僵化的眼睛裏不斷地淌
着眼淚。一陣旋風將她吹到空中,又吹過了大海,一直把她送到尼俄柏的故
鄉,擱在呂狄亞的一座荒山上,下面是西庇洛斯懸崖。尼俄柏成了一座石像,
靜靜地站在山峯上,直到現在還淌着悲傷的眼淚。
第2、乞丐奧德修斯來到大廳
忒勒瑪科斯在宮殿裏第一個看到了牧豬人進來,他招呼他過來。歐邁俄斯小心地向四周看了看,然後,搬起一把椅子,坐在他的對面。這椅子是給求婚者切肉的人在餐前坐的。使者看到牧豬人坐下了,便給他端上烤肉和麪包。不一會兒,乞丐奧德修斯也拄着棍子,踉踉蹌蹌地走進來,坐在門檻上。忒勒瑪科斯一看見他,便從籃裏取出整塊麪包和一大塊烤肉遞給牧豬人,對他說:“我的朋友,請把這些給那個可憐的外鄉人吧,請告訴他用不着害羞,可以直接到求婚人面前去行乞!”
奧德修斯用雙手接過麪包和烤肉,很是感激。他把食品放在面前的布袋上,開始喫了起來。宴會開始後,歌手菲彌俄斯給客人們唱歌助興。後來,他停下不唱了。大廳裏充滿了求婚人歡敘暢飲的聲音。
這時,女神雅典娜也悄悄地走進來,沒有人能看到她的身影。她勸奧德修斯向每個求婚人乞討,以便觀察哪個最粗魯,哪個較溫和。雖然女神決定嚴厲地懲罰他們,但她想區別對待,有的要死得得平緩一點,有的要死得悲慘一點。
奧德修斯照她的吩咐去向求婚人行乞。他伸出雙手,真像一個老乞丐一樣,向每個求婚人乞討。有些求婚人同情他,給他一點麪包,並問他是從哪裏來的。這時牧羊人墨蘭透斯對他們說:“我曾經見過這個乞丐,他是牧豬人帶來的!”
求婚人安提諾俄斯大怒,斥責牧豬人說:“你爲什麼把他帶到這裏來?難道我們這裏流浪人還嫌不多嗎?你還要給我們多添一個喫飯的傢伙嗎?”
“你真是狠心的人,”牧豬人歐邁俄斯大膽地說,“大人物都把預言家、醫生、建築師和歌手招進宮,但沒有人把乞丐招進宮。他是自己進來的。但我們也不應該把他趕出去!再說,只要珀涅羅珀和忒勒瑪科斯還是這裏的主人,就不會這樣做的。”
忒勒瑪科斯連忙阻止他說下去,他說:“歐邁俄斯,不要理睬他,你要知道,他這個人總是喜歡侮辱別人的。安提諾俄斯,我要對你說:你並不是我的監護人,因此你沒有權利把這個乞丐趕出去。你最好施捨一些東西吧,用不着吝嗇我的財產!但我知道你是個喜歡獨佔獨吞的人!”
“你們看,這個年輕人在譏諷我!”安提諾俄斯大叫起來,“如果每個求婚人都給這個乞丐一點東西,那就足夠他享用三個月了!”說着,他抓起一張小板凳,盯着向他走來乞討的奧德修斯,刻薄地說:“討厭的寄生蟲,聽說你從埃及一直流浪到塞浦路斯,現在是哪位神衹把你送到我的面前來了?快滾開!否則我要把你再送回塞浦路斯或埃及去!”
奧德修斯忿忿地退了下去,但安提諾俄斯卻把小板凳朝他擲去,正好擊中他的左肩。但奧德修斯卻像山岩一樣挺立不動,只是默默地搖了搖頭,回到門檻旁,放下裝滿食品的布袋,對求婚人數落安提諾俄斯的行爲。安提諾俄斯卻大聲制止他。“閉上你的嘴巴,像豬一樣喫吧!否則,我會把你捆起來,拖出去!”
他的粗暴行爲甚至使求婚人也看不下去。其中的一個站起來說:“安提諾俄斯,你朝一個不幸的外鄉人擲凳子,這是不對的。如果他是一個變形爲乞丐的神衹,你該怎麼辦?”
安提諾俄斯根本聽不進這個忠告。忒勒瑪科斯看着別人欺侮他的父親也一聲不吭,強忍住滿腔怒火。
王后珀涅羅珀正在內廷,從窗戶裏聽到大廳裏的吵鬧聲,知道了發生的事情。她很同情這個乞丐,便把牧豬人叫來,悄悄地吩咐他把乞丐帶進來。 “也許,”王后對他說,“他會知道我丈夫的消息,因爲他在世界各地流浪過。”
“是的,”歐邁俄斯回答說,“如果求婚人不吵鬧,他也許可以對他們講許多事情。他在我那兒住了三天,說了許多故事,聽起來真像歌手唱的一樣。他從克里特來,據說他父親和你丈夫是世交。他還說,你的丈夫現在忒斯普洛託斯人的地方,不久就會回來。”
“那麼,快去吧,”珀涅羅珀感動地說,“把他帶到這裏來,讓他親自對我說!啊,這些求婚人真無禮!我們只是缺少一個像奧德修斯這樣的人。如果他在這裏,忒勒瑪科斯和他合作,就能對付這些無恥的求婚人!”
歐邁俄斯把王后珀涅羅珀的意思告訴了乞丐,但他卻回答說:“我很願意把我所知道的關於奧德修斯的消息說給王后聽,我知道他的許多事,可是求婚人的行爲把我嚇住了。所以請告訴珀涅羅珀,請她現在忍耐一下,等到晚上我再去把一切都告訴她。”
珀涅羅珀聽到回話,認爲有理,她決定耐心等到晚上。
歐邁俄斯仍然回到大廳,並悄悄地走到忒勒瑪科斯身邊,對他耳語道:
“主人,我現在該回草屋去了。你在這裏照料一切,只是我希望你注意自己的安全。這些求婚人又狡猾,又狠毒,他們一心要謀害你。”
忒勒瑪科斯請他稍等,待用過晚餐再走。歐邁俄斯答應了。他離去時約定第二天再到城裏來給他送上最大的肥豬。
第3、俄狄甫斯和波呂尼刻斯
可憐的俄狄甫斯仍然不得安寧。一天,忒修斯給他帶來消息說,俄狄
甫斯的一個親人來到庫洛諾斯。他不是從底比斯來的,但現在他正在波塞冬
神廟的聖壇前祈求保護。
“這是我的兒子波呂尼刻斯。”俄狄甫斯叫了起來,“我不願跟他講話!”
但安提戈涅卻不能忘掉自己的哥哥。於是她竭力安慰父親,讓他平靜下來,
要他至少聽聽波呂尼刻斯的來意。俄狄甫斯再次請求忒修斯保護他,因爲他
擔心兒子會用武力劫持他。作了準備後他才召見波呂尼刻斯。
波呂尼刻斯進來時的那副樣子就表明他的意圖同克瑞翁的不一樣。安
提戈涅把她看到的告訴瞎眼的父親:“我看到他沒有帶任何隨從,而且淚流
滿面。”
“難道真是他嗎?”俄狄甫斯掉頭問了一句。
“是的,父親。”安提戈涅回答說,“你的兒子波呂尼刻斯已站到你的面
前。”
波呂尼刻斯撲倒在父親的面前,雙手抱住他的雙膝。他看到父親穿着
襤褸的乞丐的衣服,兩個深陷的眼窩,隨風飄散的灰白頭髮,心裏很悲痛。
“我罪孽深重,很難得到你的寬恕,父親!你能原諒我嗎?你不理解我,是
嗎?哦,親愛的妹妹,幫幫我,讓父親饒恕我吧!”
“先告訴我們,哥哥,你爲什麼到這裏來?”安提戈涅溫和地說,“也許
你的話會打動父親,讓他張開嘴說話。”
於是,波呂尼刻斯告訴他們,他弟弟怎樣驅逐他,亞各斯的國王阿德
拉斯托斯怎樣收留了他,並把女兒嫁給了他,他在那裏怎樣聯合了七個王子
和他們的軍隊,圍困了底比斯。他請求父親跟他一起回去,並答應推翻驕橫
的弟弟後,他願意把王冠奉還父親。
然而,兒子的悔悟,並不能使俄狄甫斯讓步。“當王位和權杖在你手上
的時候,”他說,“你親自驅逐了你的父親。你和你的弟弟,都不是我的真正
的兒子。要是依靠你們,我早就死了。只是因爲女兒們的幫助,我才活到今
天。你們應該受到神衹的懲罰。你無法毀滅你父親的城市,你和你弟弟必然
會躺在你們自己的血泊之中。這就是我的回答,你可以告訴你的同盟者。”
聽到父親的詛咒,波呂尼刻斯惶恐地從地上站起來,畏縮地倒退了幾
步。“波呂尼刻斯,我要你聽從我的勸告。”安提戈涅走上去對他說,“把軍
隊撤回亞各斯,決不能給父親的城市帶來戰爭!”
“這是不可能的,”波呂尼刻斯躊躇了一會回答說,“撤退對我來說,不
僅是恥辱,而且是毀滅!我寧可兩敗俱傷,也不同我的兄弟和好。”他掙脫
了妹妹的擁抱,絕望地走了出去。
第4、奧德修斯和珀涅羅珀
歐律克勒阿急忙來到女主人的內室,走到珀涅羅珀的牀前,欣喜地喚醒正在熟睡的珀涅羅珀,並對她說:“可愛的女兒,快快醒來。你日夜盼望的人已經回來了!奧德修斯已經回來了!他已將那些讓你擔驚受怕的求婚人全都殺死了!”珀涅羅珀睡眼惺忪地說:“歐律克勒阿,你在說胡話吧?你爲什麼用這種話把我驚醒呢?”
“王后,請你別生氣,”歐律克勒阿說,“他們在大廳裏所嘲弄的那個外鄉人,那個乞丐就是奧德修斯,其實,你的兒子忒勒瑪科斯早就知道了,可是,在完成對求婚人的復仇之前,他必須保守祕密。”
這時,王后一骨碌從牀上跳起來,抱住了老人,眼淚撲簌簌地滾落下來。“這是真的嗎?如果奧德修斯真的在宮裏,他一個人怎能對付得了那麼多的求婚人?”
“這我既沒有看到,也沒有聽到,”歐律克勒阿回答說,“我們女僕都被關在內廷。後來,你的兒子來叫我時,我看到你的丈夫正站在一堆屍體中間。現在屍體已拖出去了。我把整個房子用硫磺燻了一遍。你不用怕,可以去了。”
“那麼,讓我們去吧!”珀涅羅珀說,她因滿懷着恐懼和希望而顫抖。她們走出大廳。
珀涅羅珀默默地站在奧德修斯的面前,爐火在熊熊燃燒。奧德修斯垂着頭,看着地上,等待她先說話。王后又驚又疑,仍然沒有開口。過了一會兒,她好像覺得那是她的丈夫,但又感到他仍是一個外鄉人,一個衣服破爛的乞丐。忒勒瑪科斯忍不住了,幾乎是惱怒地,但仍然帶着微笑地說:“母親,你爲什麼一動不動地站在那裏?坐到父親身邊去,仔細看看他,並且問他呀!哪有一個女人跟丈夫分別二十年後,看到丈夫回來,還像你這樣無動於衷的?難道你的心硬似石頭,沒有感情嗎?”
“呵,親愛的兒子,”珀涅羅珀回答說,“我已經驚訝得呆住了。我不能說話,不能問他,甚至也不能看他!可是,如果這真的是他,是我的奧德修斯回來了,我們自會互相認識的,因爲我們都有別人不知道的祕密標記。”奧德修斯聽到這裏,朝兒子轉過身子,溫和地微笑着說:“讓你的母親來試探我吧!她之所以不敢認我,是因爲我穿了這身討厭的破衣服。但我相信她會認出我的。現在,我們首先得考慮一下其他的事情。如果一個人在國內殺死了一個同族的人,那他就得棄家逃走,即使他的權勢大,不怕有人來替死者復仇。現在,我們殺死了國內和附近海島的許多年輕的貴族,那可不是一件小事。我們該怎麼辦呢?”
“父親,”忒勒瑪科斯說,“你是世界上最聰明的人,這得由你作出決定。”
“我願意告訴你們,”奧德修斯回答說,“最明智的辦法應該是這樣的:你,還有兩個牧人,以及屋裏所有的人,都應該先去沐浴更衣,而且要穿上最華麗的衣服。女僕們也該穿上最漂亮的衣服。然後,歌手彈琴奏樂。這時從門外走過的人一定以爲我們這裏還在舉行慶宴。求婚人被殺的消息便不會傳出去。同時我們準備到鄉下的田莊去,以後的事,神衹一定會告訴我們該怎麼做。”
不一會,宮裏傳出一片琴聲和歌舞聲,門外的大街上擠滿了人,他們猜測說:“一定是珀涅羅珀選定了她的丈夫,宮裏正在舉行婚禮呢!”直到傍晚時,人羣才漸漸散去。
奧德修斯在這段時間裏沐浴更衣,並抹上香膏。雅典娜使他神采奕奕,矯健俊美,頭上鬈髮烏黑,看上去像神衹一樣。他回到大廳,坐在妻子對面。
“真是奇怪的女人喲,”他說,“一定是神衹給了你一副鐵石心腸。其他的女人,當她看到丈夫受盡折磨重回故鄉時,肯定不會這樣固執地不認她的丈夫。”
“不理解女人的男人哪,”珀涅羅珀回答說,“我不敢認你,既不是因爲驕傲,也不是因爲輕視。我清楚地記得,二十年前奧德修斯離開伊塔刻時的樣子。好吧,歐律克勒阿,從臥室搬張牀出來,鋪上毛皮,讓他就寢。”
珀涅羅珀這麼說,想試探一下她的丈夫。但奧德修斯卻皺起了眉頭,看着她說:“你在侮辱我。我的牀沒有一個人能搬得動。它是我自己建造的,這裏有一個祕密。在我們建造宮殿時,這地方中間有一棵橄欖樹,粗大得像根柱子。我沒有砍掉它,使這棵樹正好在我臥室裏。等牆砌好後,我削去枝葉,留下樹幹,上面蓋上天花板。後來,我把樹幹磨得光潔,用它做了牀的 一根支柱,又安上雕着花紋、鑲着金銀和象牙的牀架,再用牛皮繩做成繃子。這就是我的牀,珀涅羅珀!我不知道它是否還在那裏。可是我知道,如果有人想搬動它,就得把橄欖樹齊根鋸斷。”
珀涅羅珀聽到他說出了只有他們兩人才知道的祕密,激動得雙腿發抖。她哭泣着從椅子上站起來,朝丈夫奔去,一把抱住他的脖子,連連吻着他,說:“奧德修斯喲,你永遠是個最聰明的人。請別生我的氣!不朽的神衹使我們遭受了多少苦難和厄運,因爲我們年輕時生活歡樂,過分幸福,使他妒嫉了,請你不要怪我,沒有立即溫柔地投入你的懷抱,沒有立即歡迎你。我的一顆可憐的心始終懷着戒備,擔心有一個假冒的人來騙我。現在,我完全相信了,因爲你說出了只有你和我才知道的祕密!”奧德修斯高興得心都在發顫,他也淚流滿面,緊緊抱住可愛而忠貞的妻子。
這天晚上,夫妻兩人互訴衷腸,各自談起別後二十年的苦難。珀涅羅珀直到她的丈夫把他的漂流故事說完,她才平靜下來。兩人上牀就寢,屋裏籠罩着一片甜蜜溫馨的氣息。
第5、阿喀琉斯和阿伽門農的和解
集會的人全已到齊。阿喀琉斯站起來說道:“阿特柔斯的兒子呀,儘管
我心裏還感到委屈,可是,讓我們一起忘掉過去吧。我個人的怨恨已經了卻。
現在,讓我們去作戰吧!”
希臘人聽了他的話,發出雷鳴般的歡呼。後來統帥阿伽門農也站起來
說:“請大家安靜!在這種鬧聲中誰還能聽清別人的講話?請你們聽我說。
希臘的兒女們常常譴責我在那個不幸的日子裏所做的無禮的事情。其實,這
並不是我的罪過。那是宙斯、命運女神和復仇女神讓我在那次的羣衆大會上
喪失了理智,因此,我犯下了過錯。當赫克託耳屠殺亞各斯人時,我不斷地
在思考自己的過失。我漸漸意識到是宙斯使我迷了心竅。現在,我願意作出
補償,並向你賠罪,阿喀琉斯,重上戰場吧。我將把奧德修斯不久前以我的
名義許諾的禮物都給你。如果你願意的話,請在這裏稍等,我叫我的奴隸把
禮物都搬來。”
“尊敬的大統帥阿伽門農,是否把那些禮物給我,這由你去決定。”阿喀
琉斯回答說,“我渴望着上戰場去廝殺。讓我們別再延誤戰機了,因爲還有
許多事情要做呢!”狡黠的奧德修斯馬上建議說:“阿喀琉斯,請給大家留出
一點時間,讓他們先飲酒用餐,恢復力量。
阿伽門農可以在此時間裏把禮物送來,也好給丹內阿人開開眼。然後,
他將作爲主人在大營帳裏隆重地宴請你。”
“這是一個好主意,奧德修斯,”阿特柔斯的兒子回答說,“阿喀琉斯,
你可以從軍士中親自挑選一批身強力壯的小夥子,讓他們到我的船上搬運禮
品。傳令官塔耳堤皮奧斯,你快去取一頭公豬來,我們要給宙斯和太陽神獻
祭禮,請神衹爲我們之間的盟誓作證。”
“隨你的便吧,”阿喀琉斯說,“只要我還沒有給朋友報仇,我決不會用
餐飲酒!”
奧德修斯在一旁安慰他:“希臘人中最高貴的英雄,你比我強健,也比
我勇敢。可是在計謀方面,我自認比你強些,因爲我比你年長,比你經歷得
多。所以你還是聽從我的勸告吧!丹內阿人不需要餓着肚子來哀悼死者。一
個人死了,我們安葬他,爲他哀悼一天。倖存的人該喫就喫,這樣才能保持
體力,更加勇猛地投入戰鬥!”
他說着就帶領涅斯托耳的兒子們,還有墨革斯、邁裏俄納斯、託阿斯、
墨拉尼普斯和呂科墨得斯到阿伽門農的營房去。他們從那裏取來所許諾的禮
物:七隻三腳鼎,二十隻炊鼎,十二匹駿馬,七個嬌美的姑娘,而第八個則
是最爲美麗的勃裏撒厄斯。奧得修斯稱取了十泰倫特黃金,走在大家的前面,
衆青年捧着其他的禮物跟在後面。大家站成一圈。阿伽門農從座位上站起來,
傳令使塔耳堤皮奧斯抓住公豬準備獻祭。他先作祈禱,然後割斷公豬的喉管,
把宰殺的公豬扔進波濤洶湧的大海里,讓魚兒啄食。這時,阿喀琉斯站起來
高聲說道:“萬神之父宙斯,你常常使凡人變得多麼糊塗啊!如果你不是有
意讓許多丹內阿人喪命,阿特柔斯的兒子一定不會激起我的惱怒,也不會用
暴力搶走屬於我的美女!好吧,現在讓我們用餐吧,然後準備戰鬥。”
集會解散了。王子們圍着阿喀琉斯勸他進食,然而他一再拒絕。“如果
你們真的愛我,”他說,“就讓我安靜地留在這裏,直到太陽沉入大海爲止。”
說完這些話,他叫他們去用餐。只有阿特柔斯的兩個兒子、奧德修斯、涅斯
託耳、伊多墨紐斯和福尼克斯沒有離開。他們想方設法寬慰他,然而無效。
阿喀琉斯仍然靜靜地站着,面帶哀傷。宙斯俯視着他,滿懷同情。他轉過身
子,對女兒帕拉斯;雅典娜說:“你怎麼一點也不關心這位高貴的英
雄呢?去吧,用瓊漿玉液和長生不老的食物給他滋補!”
正當戰士們準備作戰時,女神祕密地把瓊漿玉液和長生不老的食物灌
進阿喀琉斯的腹內。然後她仍回到萬能的父親的宮殿裏。丹內阿人從戰船上
像潮水似地湧出來。戰盔和戰盔,盾和盾,胸甲和胸甲,矛和矛互相擠碰着,
大地在他們的腳下震響。阿喀琉斯首先穿上護甲,接着束起胸甲,背上利劍,
拿起燦亮的大盾。然後戴上飄舞着高聳的黃金羽飾的頭盔。他試着來回走動,
看看穿了鎧甲是否活動自如。他的鎧甲輕便得如同鳥翼,使他急想騰空飛翔。
阿喀琉斯拿起他父親珀琉斯的粗大的長矛,其他的丹內阿人都揮舞不動。奧
托墨冬和阿耳奇摩斯爲他套上戰馬,在馬嘴裏放上嚼環,然後把繮繩引到戰
車上。奧托墨冬跳上車,阿喀琉斯也一躍而上,站在奧托墨冬的身旁。“兩
匹神馬啊,”他呼喚着父親的戰馬,“請把今天上陣的英雄安全帶回家吧!”
他正說着,神衹突然顯示了凶兆:他的神馬珊託斯深深地埋下頭來,飄動的
鬃毛一直垂到地上。它憑着女神赫拉賦予它的說話的本領,回答說:“偉大
的阿喀琉斯呀,我們今天帶你上戰場,仍然載着你完好地活着回來。可是你
毀滅的一天也將臨近了。帕特洛克羅斯的失敗,並不是因爲我們跑得慢,我
們可以跟跑得最快的風神策菲羅競走,而且不會感到疲倦。這是神意。而命
運女神也決定你將要在一個神衹的手裏喪命。”神馬還要往下說時,復仇女
神堵住了它的嘴。阿喀琉斯痛苦地回答說:“珊託斯,你爲什麼跟我說到死
呢?我不需要你的預言。我自己知道我必然會在這裏遭到厄運。可是,只要
我在戰場上沒有殺死無數的特洛伊人,我是不會死的!”說着他大吼一聲,
驅動神馬飛快地朝戰場前進。
第6、帶回地獄的惡狗刻耳柏洛斯
歐律斯透斯一直沒能除掉他所討厭的競爭對手,反而幫助他贏得了更
大的榮譽。許多人對赫拉克勒斯感激不盡,因爲他免除了人們的許多苦難。
現在,狡猾的國王又想出了最後一個冒險任務,這是任何英勇的神力都無法
施展的,即要他去和地獄的惡狗拼鬥,並把冥王的看門狗刻耳柏洛斯帶回來。
這狗有三個頭,狗嘴滴着毒涎,下身長着一條龍尾,頭上和背上的毛全是盤
纏着的條條毒蛇。
爲了準備這場可怕的冒險,赫拉克勒斯來到阿提喀的厄琉西斯城,那
裏的祭司精通陰陽世界的祕密之道。他首先在這個神聖的地方洗刷了殺害肯
陶洛斯人的罪孽,然後由祭司奧宇莫爾珀斯傳授祕道。赫拉克勒斯獲得了神
祕的力量,不再懼怕恐怖的地獄。在伯羅奔尼撒半島南端的忒那隆城,傳說
這裏有一個通往地獄的入口。他來到這裏,由亡靈引導神赫耳墨斯帶領,下
降到深淵,來到普路同王,即哈得斯的京城。城門前轉悠着許多悲哀的陰魂,
它們一見有血有肉的人,立即驚嚇得四散奔逃。只有戈耳工怪物墨杜薩和墨
勒阿革洛斯的靈魂敢於面對生靈。正當赫拉克勒斯揮劍想要砍殺戈耳工時,
赫耳墨斯急忙抓住他的手臂,對他說,死人的靈魂是空洞的影子,是不會被
劍砍傷的。赫耳墨斯還同墨勒阿革洛斯的靈魂友好地交談,並答應回到陽間
後,給他的姐姐達埃阿尼拉送去親切的問候。
在走近哈得斯的城門時,赫拉克勒斯看見了他的朋友忒修斯和庇裏託
俄斯。庇裏託俄斯是陪忒修斯來地府向冥後珀耳塞福涅求愛的。他們兩人由
於這種狂妄的念頭而被普路同鎖在他們坐下休息的石頭上。兩人看到老朋友
赫拉克勒斯經過身旁,便向他伸出手救援。他們希望通過赫拉克勒斯的力量
重新回到陽間。赫拉克勒斯抓住忒修斯的手,把他從鐐銬中解脫出來。當他
又想解救庇裏託俄斯時,卻失敗了,因爲大地在他腳下開始劇烈地震動。再
往前走,赫拉克勒斯又認出了阿斯卡拉福斯。他曾經誹謗珀耳塞福涅偷喫哈
得斯的紅石榴,因此被珀耳塞福涅的母親得墨忒耳變成了貓頭鷹。得墨忒耳
由於女兒受損遷怒於他,把一塊大石頭壓在阿斯卡拉福斯身上。赫拉克勒斯
爲他搬開了石頭。爲了使焦渴的鬼魂喝上一口牛血,赫拉克勒斯殺了普路同
的一頭牛,但這得罪了牧牛人墨諾提俄斯。他向赫拉克勒斯挑戰,要和他角
力。赫拉克勒斯攔腰抱住他,捏斷了他的肋骨。冥後珀耳塞福涅急忙出來求
情,他才放下了墨諾提俄斯。
冥王普路同站在死城的門口,攔住了赫拉克勒斯,不讓他進去。赫拉
克勒斯射去一箭,擊中冥王的肩膀,他痛得如同凡人一樣亂跳亂叫。他嚐到
了苦頭後,所以當赫拉克勒斯要他交出地獄惡狗刻耳柏洛斯時,他沒有拒絕,
只是提出了一個條件:不能使用武器。赫拉克勒斯同意了。他只穿了胸甲,
披着獅皮,去捕捉惡狗。在冥河的河口上,他看到那隻三頭狗。
它昂起三個頭狺狺狂吠,回聲如同打雷。他用雙腿夾住三個狗頭,用
手臂撲住狗脖子,不讓它逃脫,但狗的尾巴,完全是條活龍,妄圖抽擊他,
並要咬他。赫拉克勒斯仍緊緊地拤住狗脖子,終於制服了這條惡狗。他舉起
狗,帶着它離開冥府,從亞哥利斯的特律策恩附近的另一個出口回到了陽間。
地獄惡狗刻耳柏洛斯一見到陽光,害怕得吐出了毒涎,滴到地上,於是地上
長出劇毒的烏頭草。赫拉克勒斯用鐵鏈拴住刻耳柏洛斯,把它帶到提任斯,
交給歐律斯透斯。歐律斯透斯驚訝得幾乎不敢相信自己的眼睛了。現在他才
相信他是不可能除掉宙斯的這個兒子的。他只好聽憑命運的安排,並吩咐赫
拉克勒斯把地獄惡狗送回地府,交給它的主人。
第7、赫拉克勒斯的子孫瓜分伯羅奔尼撒
赫拉克勒斯的子孫們經過不懈的努力和征戰,終於征服了伯羅奔尼撒。
他們給先祖宙斯設立了三座神壇,舉行獻祭。然後他們抽籤瓜分半島上的城
市。第一簽分亞各斯,第二籤分拉西提蒙,第三籤分美索尼亞。抽籤的方法
是這樣的:每人將籤投在裝滿水的瓦罐裏,簽上寫着自己的名字。忒梅諾斯
和阿里斯多特莫斯的雙生子歐律斯透涅斯和珀洛克勒斯都把寫上名字的石塊
投進瓦罐。狡猾的克瑞斯豐忒斯想得到美索尼亞,於是他揀了一塊土投入水
中,土塊即刻化解了。
投過石塊後,他們決定誰的石塊最先拈出就得亞各斯。結果拈出的是
寫有忒梅諾斯名字的石子。其次拈出的得拉西提蒙,結果拈出的是寫有阿里
斯多特莫斯的雙生子名字的石子;這時他們覺得沒有必要再拈第三顆石子
了。因此,克瑞斯豐忒斯如願以償地得到了美索尼亞。
瓜分領地後,他們各自走向神壇向神衹獻祭。突然,他們看到了奇異
的徵兆,每個人都在自己祭供的神壇上發現一頭動物:分到亞各斯的人發現
一隻蟾蜍;分得拉西提蒙的人發現一條蛇;分得美索尼亞的人發現一隻狐狸。
他們疑慮重重地請教當地占卜的人,得到的回答是:“看到蟾蜍的人最好留
在家中,因爲蟾蜍容易受傷,外出得不到保護;看到神壇盤着毒蛇的人是最
大的侵略者,不必畏懼越出自己的疆界;看見狐狸的人即不會攻也不會守,
他們守衛國土的武器是詭計。”
後來,這三種動物成了亞各斯人、斯巴達人和美索尼亞人的盾牌上的
標記。赫拉克勒斯的子孫們當然也沒有忘記獨眼的俄克雪洛斯。他們把厄利
斯王國送給他,作爲感謝他援助的報答。現在,伯羅奔尼撒半島上只有亞加
狄亞山地還沒有被赫拉克勒斯的子孫們佔領。建立在半島上的三個王國中只
有斯巴達延續了較長的時間。在亞各斯,忒梅諾斯把愛女希爾納許配給赫拉
克勒斯的一個曾孫達埃豐特斯。他對達埃豐特斯言聽計從,人們懷疑他想把
王位也傳給這一對愛女愛婿。他的兒子們十分不滿,團結起來反對父親,並
把他殺死。亞各斯人雖然仍奉國王的長子爲王,但他們更看重自由和平等,
因此竭力限制國王的權力,使國王和他的子孫們只保留一個國王的虛名而
已,掌握不了實際權力。
第8、特洛伊城的建立
在很古的時候,伊阿西翁和達耳達諾斯統治愛琴海的撒摩特刺島,他
們都是宙斯與海洋女神普勒阿得斯所生的兒子。伊阿西翁自以爲是神衹的兒
子,竟敢於窺視奧林匹斯聖山上的一位女子,並以狂熱的感情追逐女神得墨
忒耳。爲懲罰他的膽大妄爲,宙斯用雷電把他擊死。達耳達諾斯對兄弟的死
十分悲傷,因此離開了家鄉,前往亞細亞大陸,來到密西埃海灣。那是西莫
伊斯河和斯康曼特爾河入海的匯合處。高峻的愛達山脈越遠越小,一直消失
在大平原上。這裏的國王是透克洛斯,土著的克里特人,所以這個地區的牧
民也被稱爲透克里亞人。
國王透克洛斯熱情地接待了他,賞賜給他一塊土地,並把女兒許配給
他。這塊地方以他的名字而得名,稱爲達耳達尼亞,居住在這個地區的透克
里亞人從此改稱達耳達尼亞人。達耳達諾斯死後,他的兒子厄裏克託尼俄斯
繼承了王位,後來特洛斯又繼承厄裏克託尼俄斯的王位。從此以後,特洛斯
統治的地區則稱爲特羅阿斯,特羅阿斯的都城則稱爲特洛伊。現在透克里亞
人和達耳達尼亞人自然都稱爲特洛伊人,或稱爲特洛埃人。
國王特洛斯死後,長子伊羅斯繼承了王位。有一次他訪問鄰國夫利基
阿。國王邀請他參加角力競賽。伊羅斯取得了勝利,得到了50名男孩,5
0名女孩,以及一頭花斑母牛的獎賞。國王還告訴他一則神諭:在母牛躺下
休息的地方,他必須建立一座城堡。
伊羅斯趕着母牛走去,因爲母牛休息的地方正是自特洛斯以來被作爲
國都的地方,即特洛伊。於是,他就在那裏的山上建立了一座堅固的城堡,
稱爲伊利阿姆,又稱伊利阿斯,或柏加馬斯。後來,這個地方有時稱爲特洛
伊,有時稱爲伊利阿姆,有時又稱爲柏加馬斯。在建城前,伊羅斯祈求先祖
宙斯的兆示,看神衹是否同意他的建城計劃。第二天,伊羅斯在自己的帳篷
前撿到從天上落下的女神雅典娜的肖像,它被稱做帕拉斯神像。像高六尺,
兩腳合攏,右手執一長矛,左手拿着紡線杆和紡錘。這神像的來歷是這樣的:
據說,女神雅典娜出生後就由海神特里同收養。特里同另有一個女兒,名叫
帕拉斯,正好和雅典娜同齡。這兩個女孩一起遊戲玩耍,成了要好的朋友。
一天,兩位年輕的姑娘舉行一場遊戲比賽,看看誰更強一些。當帕拉斯擺出
一副姿態,準備刺殺她的女友時,宙斯擔心女兒受傷,就在她面前擋了一面
神盾。那是山羊皮做的,十分堅實。帕拉斯一見,喫了一驚,露出一處破綻,
被雅典娜一槍刺中。對她的死,女神深感悲痛。爲紀念女友,她爲女友帕拉
斯造了一尊像,並把一副和羊皮盾一樣的胸甲圍在神像上。雅典娜把這神像
放在宙斯的神像前,以此表示敬重。從這時起,她自稱爲帕拉斯·雅
典娜。現在,宙斯徵得女兒的同意,把帕拉斯神像從天空降落下來,暗示伊
利阿姆城堡處在他和他的女兒的保護之下。
國王伊羅斯的兒子拉俄墨冬是個專橫武斷、兇惡殘暴的人,他不僅欺
騙國人,也欺騙神衹。他看到特洛伊城沒有牢固的設防,便想在周圍建造一
堵城牆,把城圍住。那時,阿波羅和波塞冬因反對宙斯而被逐出天國,在人
間漂泊。宙斯把這一切都看在眼裏,他想讓兩個神幫助國王拉俄墨冬建造城
牆,讓他和他的女兒所保護的城市有一座堅不可摧的城牆。命運女神把他們
送到特羅伊城區。因爲他們無所事事,便向拉俄墨冬自薦,只收低廉的報酬,
爲國王幹一年重活。國王同意了。波塞冬幫助建造城牆。城牆造得又高又寬,
十分堅固。而福玻斯·阿波羅在愛達山的山谷和河岸間爲國王放牧。
一年過去了,雄偉的城牆已經完成。可是國王拉俄墨冬賴帳,不給他們報酬,
爲此他們和國王爭論起來。阿波羅激烈地責備國王不守信義,國王下令把他
們兩人驅逐出境,並威脅說,要把阿波羅的手腳捆住,並把兩人的耳朵割下
來。兩個神衹發誓,與國王不共戴天,從此他們成了特洛伊人的冤家。雅典
娜也不再保護這座城市,後來赫拉也參加進來,反對這座城市。在宙斯的默
許和支持下,這座城市將聽憑諸神去毀滅,它的國王和人民也要跟着遭殃。
第9、伊娥
彼拉斯齊人是古希臘最初的居民。他們的國王乃是伊那科斯。他有一
個如花似玉的女兒,名叫伊娥。有一次,伊娥在勒那草地上爲他的父親牧羊,
奧林匹斯聖山的主宰一眼看見了她,頓時產生了愛意。宙斯心中的愛情之火
越來越熾熱,於是他扮作男人,來到人間,用甜美的語言引誘挑逗伊娥:“哦,
年輕的姑娘,能夠擁有你的人是多麼幸福啊!可是世界上任何凡人都配不上
你,你只適宜做萬神之王的妻子。告訴你吧,我就是宙斯,你不用害怕!
中午時分酷熱難擋,快跟我到左邊的樹蔭下去休息,你爲什麼在中午
的烈日下折磨自己呢?你走進陰暗的樹林,不用害怕,我願意保護你。我是
執着天國權杖的神,可以把閃電直接送到地面。”
姑娘非常害怕,爲了逃避他的誘惑,飛快地奔跑起來。如果不是這位
主神施展他的權力,使整個地區陷入一片黑暗,她一定可以逃脫的。現在,
她被包裹在雲霧之中。她因擔心撞在岩石上或者失足落水而放慢了腳步。因
此,落入宙斯的手中。
諸神之母赫拉是宙斯的妻子,她早已熟知丈夫的不忠實。他背棄了妻
子,卻對凡人或半神的女兒濫施愛情。赫拉的猜疑與日俱增,她密切監視着
丈夫在人間的一切尋歡作樂的行爲。這時,她突然驚奇地發現地上有一塊地
方在晴天也雲霧迷濛。那不是自然形成的。赫拉頓時起了疑心,尋找她那不
忠實的丈夫。她尋遍了奧林匹斯聖山,就是找不到宙斯。“如果我沒有弄錯
的話,”她惱怒地自言自語,“丈夫一定在做傷害我感情的事!”於是,她駕
雲降到地上,命令包裹着引誘者和他的獵物的濃霧趕快散開。
宙斯預料妻子來了,爲了讓心愛的姑娘逃脫妻子的報復,他把伊那科
斯的可愛的女兒變爲一頭雪白的小母牛。即使成了這副模樣,俊秀的伊娥仍
然很美麗。赫拉立即識破了丈夫的詭計,假意稱讚這頭美麗的動物,並詢問
這是誰家的小母牛,是什麼品種。宙斯在窘困中,不得不撒謊說這頭母牛隻
不過是地上的生物,是純種。赫拉假裝很滿意他的回答,但要求丈夫把這頭
美麗的動物作爲禮物送給自己。現在受到欺騙的欺騙者該怎麼辦呢?他左右
爲難:假如答應她的請求,他就失去了可愛的姑娘;假如拒絕她的要求,勢
必引起她的猜疑和嫉妒,結果這位不幸的姑娘會遭到惡毒的報復。想來想去,
他決定暫時放棄姑娘,把這光豔照人的小母牛贈給妻子。赫拉裝作心滿意足
的樣子,用一條帶子系在小母牛的脖子上,然後得意洋洋地牽着這位遭劫的
姑娘走了。可是,女神雖說騙得了母牛,心裏卻仍然不放心。她知道要是找
不到一塊安置她的情敵的可靠地方,她的心裏總是不得安寧的。於是,她找
到阿利斯多的兒子阿耳戈斯。這個怪物好像特別適合於看守的差使,他有一
百隻眼睛,在睡眠時只閉上一雙眼睛,其餘的都睜着,如同星星一樣發着光,
明亮有神。
赫拉僱了阿耳戈斯看守可憐的伊娥,使得宙斯無法劫走他的落難的情
人。伊娥在阿耳戈斯一百隻眼睛的嚴密看守下,整天在長滿豐盛青草的草如
上喫草。阿耳戈斯始終站在她的附近,瞪着一百隻眼睛,盯住她不放,忠實
地履行看守的職務。有時候,他轉過身去,背對着姑娘,可是他還是能夠看
到姑娘,因爲他的額前腦後都有眼睛。太陽下山時,他用鎖鏈鎖住她的脖子。
她喫着苦草和樹葉,睡在堅硬冰涼的地上,飲着污濁的池水,因爲她是一頭
小母牛。伊娥常常忘記她現在不再是人類了。她想伸出可憐的雙手,乞求阿
耳戈斯的憐憫和同情,可是她突然想起她已沒有手臂了。她想以感人的語言
向他哀求,但她一張口,只能發出哞哞的吼叫,連她自己聽了都嚇了一跳。
阿耳戈斯不是總在一個固定的牧場看守她,因爲赫拉吩咐他不斷地變換伊娥
的居處,使宙斯難以找到她。這樣,伊娥的看守牽着她在各地放牧。一天,
伊娥發現來到了自己的故鄉,來到一條她孩提時常常嬉耍的河岸上。這時,
伊娥第一次從清澈的河水中看到了自己的面容。在水中出現一個有角的獸頭
時,她驚嚇得不由自主地往後退了幾步,不敢再看下去。懷着對姐妹們和父
親伊那科斯的依戀之情,她來到他們身邊,可是他們都不認識她。伊那科斯
撫摸着她美麗的身體,從小樹上捋了一把樹葉喂她。
伊娥感激地舐着他的手,用淚水和親吻愛撫着他的手時,老人卻一無
所知,他不知道自己撫摸的是誰,也不知道剛纔誰在向他感恩。
終於伊娥想出了一個拯救自己的主意。雖然她變成了一頭小母牛,可
是她的思想卻沒有受損,這時她開始用腳在地上劃出一行字,這個舉動引起
了父親的注意。伊那科斯很快從地面上的文字中知道站在面前的原來是自己
的親生女兒。“天哪,我是一個不幸的人!”老人驚叫一聲,伸出雙臂,緊緊
地抱住落難女兒的脖頸,“我走遍全國到處找你,想不到你成了這個樣子!
唉,見到了你比不見你更悲哀!你爲什麼不說話呢?可憐啊,你不能給我說
一句安慰的話,只能用一聲牛叫回答我!我以前真傻啊,一心想給你挑選一
個般配的夫婿,想着給你置辦新娘的火把,趕辦未來的婚事。現在,你卻變
成了一頭牛……”伊那科斯的話還沒有講完,阿耳戈斯這個殘暴的看守,就
從伊那科斯的手裏搶走了伊娥,牽着她走開了。然後,自己爬上一座高山,
用他的一百隻眼睛警惕地注視着四周。
宙斯不能忍受姑娘長期橫遭折磨。他把兒子赫耳墨斯召到跟前,命令
他運用機謀,誘使伊那科斯閉上所有的眼睛。赫爾墨斯帶上一根催人昏睡的
荊木棍,離開了父親的宮殿,降落到人間。他丟下帽子和翅膀,只提着木棍,
看上去像個牧人。赫耳墨斯呼喚一羣羊跟着他,來到草地上。這兒是伊娥啃
着嫩草、阿耳戈斯看守她的地方。赫耳墨斯抽出一枝牧笛。牧笛古色古香,
優雅別緻,他吹起了樂曲,比人間牧人吹奏的更美妙,阿耳戈斯很喜歡這迷
人的笛音。他從高處坐着的石頭上站起來,向下呼喊:“吹笛子的朋友,不
管你是誰,我都熱烈地歡迎你。來吧,坐到我身旁的岩石上,休息一會兒!
別的地方的青草都沒有這裏的更茂盛更鮮嫩。瞧,這兒的樹蔭下多舒服!”
赫耳墨斯說了聲謝謝,便爬上山坡,坐在他身邊。兩個人攀談起來。
他們越說越投機,不知不覺白天快過去了。阿耳戈斯打了幾個哈欠,一百隻
眼睛睡意朦朧。赫耳墨斯又吹起牧笛,想把阿耳戈斯催入夢鄉。可是阿耳戈
斯怕他的女主人動怒,不敢鬆懈自己的職責。儘管他的一百隻眼皮都快支撐
不住了,他還是拼命同瞌睡作鬥爭,讓一部分眼睛先睡,而讓另一部分眼睛
睜着,緊緊盯住小母牛,提防它乘機逃走。
阿耳戈斯雖說有一百隻眼睛,但從來沒有見過那種牧笛。
他感到好奇,打聽這枝牧笛的來歷。
“我很願意告訴你,”赫耳墨斯說,“如果你不嫌天色已晚,並且還有耐
心聽的話,我很樂意告訴你。從前,在阿耳卡狄亞的雪山上住着一個著名的
山林女神,她名叫哈瑪得律阿得斯,又名緒任克斯。那時,森林神和農神薩
圖恩都迷戀她的美貌,熱烈追求她,但她總是巧妙地擺脫了他們的追逐,因
爲她害怕結婚。如同束着腰帶的狩獵女神阿耳忒彌斯一樣,她要始終保持獨
身,過處女生活,但最後當強大的山神潘在森林裏漫遊時,他看到了這個女
神,便走近她,憑着自己顯赫的地位急切地向她求愛。但她拒絕了他,奪路
而逃,不一會就消失在茫茫的草原上,她一直逃到拉同河邊。河水緩緩地流
着,可是河面很寬,她無法蹚過去。姑娘很焦急,只得哀求她的守護女神阿
耳忒彌斯同情她,在山神還沒追來之前,幫她改變模樣。這時,山神潘奔到
她面前。他張開雙臂,一把抱住站在河岸邊的姑娘。但使他喫驚的是,他發
現抱住的不是姑娘,而是一根蘆葦。山神憂鬱地悲嘆一聲,聲音經過蘆葦管
時變得又粗又響。這奇妙的聲音總算使失望的神衹得到了安慰。“好吧,變
形的情人啊,”他在痛苦中又突然高興地喊叫起來,“即使如此,我們也要結
合在一起!”說完,他把蘆葦切成長短不同的小杆,用蠟把蘆葦杆接起來,
並以姑娘哈瑪得律阿得斯的名字命名他的蘆笛。從此以後,我們就叫這種牧
笛爲緒任克斯。”
赫耳墨斯一面講故事,一面目不轉睛地看着阿耳戈斯。故事還沒有講
完,阿耳戈斯的眼睛一隻只地依次閉上。最後,他的一百隻眼睛全閉上了,
他沉沉昏睡過去。現在赫耳墨斯停止吹奏牧笛,他用他的神杖輕觸阿耳戈斯
的一百隻神眼,使它們睡得更深沉。阿耳戈斯終於抑制不住地呼呼大睡,赫
耳墨斯迅速抽出藏在上衣口袋裏的一把利劍,齊脖子砍下他的頭顱。
伊娥獲得了自由。她仍然保持着小母牛的模樣,只是已除掉了頸上的
繩索。她高興地在草地上來回奔跑,無拘無束。當然,下界發生的這一切事
都逃不了赫拉的目光。她又想出了一種新的折磨方法來對付自己的情敵。碰
巧她抓到一隻牛虻。她讓牛忙叮咬可愛的小母牛,咬得小母牛忍受不住,幾
乎發狂。她驚恐萬分,被牛虻追來逐去,逃遍了世界各地。它逃到高加索,
逃到斯庫提亞,逃到亞馬孫部落,逃到博斯普魯斯海峽,逃到阿瑟夫海。她
穿過海洋到了亞洲。最後,經過長途跋涉,它絕望地來到了埃及。在尼羅河
河岸上,伊娥疲憊萬分,她前腳跪下,昂起頭,仰望着奧林匹斯聖山,眼睛
裏流露出哀求的目光。宙斯看到了她,深深感動了,頓生憐憫之情,他即刻
來到赫拉那裏。他擁抱她,請她對可憐的姑娘大發慈悲。姑娘雖然迷途在外,
他說,她沒有誘惑他,她是清白無辜的。他指着神衹立誓的斯提克斯河,即
陰陽交界的冥河,向妻子發誓,以後他將放棄對姑娘的愛情,不再追求她了。
就在這時,赫拉也聽到小母牛朝着奧林匹斯聖山發出求教的哀鳴聲。這位神
衹之母終於心軟了,允許宙斯恢復伊娥的原形。
宙斯急忙來到尼羅河邊,伸手撫摸着小母牛的背。奇蹟立刻出現了:
小母牛身上蓬亂的牛毛消失了,牛角也縮了進去,牛眼變小,牛嘴變成小巧
的人的雙脣,肩膀和兩隻手出現了,牛蹄突然消失,小母牛身上,除了美麗
的白色以外,全都消失了。伊娥從地上慢慢地站起來。她重新恢復了楚楚動
人的美麗形象,格外令人憐愛。就在尼羅河的河岸上,伊娥爲宙斯生下了一
個兒子厄帕福斯,他後來當了埃及國王。當地人民十分愛戴這位神奇地得救
了的女人,把她尊爲女神。伊娥作爲女君主統治那地方很長時間。不過,她
始終沒有得到赫拉的徹底寬恕。赫拉唆使野蠻的庫埃特人搶走了她那年輕的
兒子厄帕福斯。伊娥不得不再次到處漂泊,尋找她的兒子。後來,宙斯用閃
電劈死了庫埃特人,她纔在埃塞俄比亞的邊境找到了兒子。
她帶着兒子一起回到埃及,讓兒子輔佐她治理國家。
厄帕福斯長大後娶門菲斯爲妻,生下女兒利彼亞。利比亞地方就以她
而得名,因爲厄帕福斯的女兒曾經有過這個名字。厄帕福斯和他的母親在埃
及受到人們的尊敬和愛戴。在他們死後,爲紀念他們,埃及人爲他們建立廟
宇,把他們當作神來崇拜,她是伊西斯神,他是阿庇斯神。
第10、珀羅普斯
坦塔羅斯褻瀆神衹,而他的兒子珀羅普斯與父親相反,對神衹十分虔
誠。父親被罰入地獄後,他被鄰近的特洛伊國王伊洛斯趕出了國土,流亡到
希臘。這個少年下巴上還沒長出鬍子時,心裏卻早已選中了一位妻子。他的
妻子名叫希波達彌亞,是伊利斯國王俄諾瑪諾斯和斯忒洛珀的女兒。這個女
子不容易娶到手,因爲一個神諭曾經對父親預言,女兒結婚時,父親便會死
亡。父親信以爲真,因此千方百計地阻撓任何人前來向他女兒求婚。他讓人
四處張貼告示,說凡願意和他女兒結婚的人,必須跟他賽車,只有贏他的人
才能娶他的女兒。如果國王贏了,那麼他的對手就得被殺死。
比賽的起點是比薩,終點是哥林多海峽的波塞冬神壇。國王規定了車
輛出發的順序:他先給宙斯獻祭一頭公羊,讓求婚者駕着四馬戰車先走,等
到獻祭儀式完畢後,他就開始追趕。他的車伕叫密耳提羅斯;國王站在車上,
手執一根長矛。他如果追上競賽者,就有權用長矛將對手刺翻在地。
愛慕希波達彌亞年輕美貌的求婚者,雖然聽說了這個苛刻的條件,但
都不以爲然,以爲國王俄諾瑪諾斯年老體弱,知道賽不過年輕人,故意讓年
輕人先走一程,這樣,即使輸了,也可爲自己找到一個體面的藉口。年輕人
紛紛趕到伊利斯,向國王要求娶他的女兒爲妻。國王很友好地逐個接待他們,
給他們提供一輛漂亮的馬車。四匹馬在前面拉動,威武雄壯。他自己則去向
宙斯獻祭公羊,而且一點也不匆忙,緊張。等到獻祭儀式完畢,他登上一輛
輕便車,前面由兩匹駿馬菲拉和哈爾彼那拉動,它們奔跑飛快,賽過強勁的
北風。他很快就趕上了前面的求婚者,殘忍地用長矛刺穿他的胸膛。就這樣
十二名求婚者冤死在他的長矛下。
珀羅普斯爲求婚來到這座海濱半島,這座島後來就叫做珀羅普納索斯。
不久他聽到有關求婚者在伊利斯慘死的消息。於是他趁着黑夜來到海邊,大
聲地呼喚強大的守護神波塞冬。
波塞冬應聲駕浪來到他的面前。
“偉大的神啊,”珀羅普斯祈求道,“如果你自己也喜歡愛情女神的禮品,
那麼就請交給我,讓我不會受到俄諾瑪諾斯的長矛的傷害,請賜給我神車,
讓我以最快的速度到達伊利斯,祈求你保佑我取得勝利。”
珀羅普斯的祈求立即生效,水中又響起一陣嘩嘩聲,波濤中推出了一
輛金光閃閃的神車,前面有四匹帶翼的飛馬拉動,速度猶如飛箭。珀羅普斯
飛身上車,一陣風似的向伊利斯駛去。俄諾瑪諾斯看到了珀羅普斯來到時,
大喫一驚,因爲他一眼就認出了這是波塞冬的神車。可是他並不拒絕與小夥
子按照原定的條件進行比賽。此外,他對自己駿馬的神力充滿信心。珀羅普
斯經過長途奔馳十分疲勞。他和駿馬休息了幾天,等到精力恢復後,便策馬
參加比賽。快要接近終點時,依照慣例先給宙斯獻祭了公羊的國王追了上來,
揮舞着長矛,正要刺向前面的求婚者的後背。但珀羅普斯的保護神波塞冬急
忙趕來救助。他弄鬆了國王的車輪,馬車摔得粉碎。俄諾瑪諾斯飛出馬車,
即刻墜地而死。這時候,珀羅普斯駕着四匹飛馬順利地到達終點。他回頭一
看,只見國王的宮殿裏烈火熊熊,原來是雷電擊中了宮殿,它燒得只剩下一
根柱子露在外面。珀羅普斯駕着飛車奔到火光沖天的宮殿裏,勇敢地救出了
她的未婚妻希波達彌亞。
後來,他統治了伊利斯全國,並奪取了奧林匹亞城,創辦了聞名於世
的奧林匹克運動會。他和妻子希波達彌亞生了很多兒子。兒子長大後,分佈
在珀羅普納索斯全境,各自建立了自己的王國。
第11、奧德修斯回到伊塔刻
奧德修斯睡得又沉又香。大船飛快而平穩地在海面上航行。當晨星顯耀在天空時,船已經朝伊塔刻島駛去,不久,就進入了平靜的港灣。這裏是祭奉海神福耳基斯的聖地。港灣中間的岸上長着一棵古老的橄欖樹,樹旁有一座幽暗的山洞,這是海洋女神們的住所。洞裏有許多石罐石壇,這是蜜蜂儲蜜的地方。一旁還有幾架織機。仙女們用紫線織出美麗的衣裳。
山洞裏湧出兩股永不枯竭的泉水。山洞有南北兩個進口:北邊有一個門,讓凡人進出;南邊有一個隱蔽的門,讓仙女們進出。淮阿喀亞人在山洞附近上岸。他們把奧德修斯連人帶牀抬到洞前樹下的沙地上,並把國王阿爾喀諾俄斯和其他王子們贈送的禮物都放在稍遠的不使人注意的地方,免得路過的行人乘主人熟睡時偷去。他們不敢把奧德修斯喚醒,因爲他們相信熟睡是神衹們送給奧德修斯的禮物。他們悄悄地告別了他,又上了船,划槳向家鄉駛去。
海神波塞冬對淮阿喀亞人在帕拉斯·雅典娜的幫助下膽敢奪走他的獵物非常惱怒。他向萬神之父宙斯要求報復淮阿喀亞人。宙斯同意了。當船只來到舍利亞島正向故鄉駛去時,波塞冬突然從波浪中跳出來,朝着大船猛擊一掌,然後又沉入海底。頓時,船隻和船上的一切都變成了石頭,像生了根似的停在那裏。淮阿喀亞人正在岸邊迎接,他們看到這情景都大喫一驚。
國王阿爾喀諾俄斯聽說了這件事,嘆息了一聲,說:“天哪,我曾聽我父親說起一個古老的預言,它今天終於應驗了。父親對我說,因爲我們善於航海,可以把任何外鄉人平安地送回自己的故鄉,所以波塞冬心裏對我們很惱恨。將來有一天,一條淮阿喀亞人的船,在送客回來的途中會變成石頭,像一座小山似地聳立在我們的城外。以後,我們不能再把尋求保護的外鄉人送回去了。現在,我們應該宰殺十二頭公牛,獻祭憤怒的海神波塞冬。我們向他祈禱,請他原諒我們,在以後別把我們的船隻都變成小山,並用這些堅固的小山包圍我們的城市。”淮阿喀亞人聽到這話,心裏都很害怕,他們趕忙去準備祭品,向海神獻祭。
同時,奧德修斯在伊塔刻的海灘上醒了過來。他離家太久,已經認不出這塊地方了。況且,帕拉斯·雅典娜降下濃霧,將他團團圍住,她不願意讓他冒冒失失地回到他的宮殿裏去,因爲求婚人在他的宮殿裏仍在胡作非爲。奧德修斯坐起來,用拳頭敲敲自己的額頭,痛苦地叫起來:“我是多麼不幸啊,又到了一個陌生的國家。我在這裏又遇到什麼新的怪物呢?我要是留在淮阿喀亞,和淮阿喀亞人生活在一起,該多好啊!他們是那麼友好,但現在他們好像也騙了我。他們答應把我送回伊塔刻,卻把我扔在這塊陌生的地方。但願宙斯懲罰他們。他們一定也偷去了我的禮物!”
奧德修斯向四周張望,他看到銅三腳鼎、大鍋、黃金和衣服都整齊地堆放在那裏。奧德修斯點了一遍,發現什麼也沒有少。他沉思着在海灘上徘徊。女神雅典娜變形爲一個牧人,朝他走來。他友好地問他,這是什麼地方。 “你一定是從遠方回來的人,因爲你還不知道這是什麼國家。”女神說,“告訴你吧,這是世界有名的海島。它叫伊塔刻!”
奧德修斯聽到他日思夜想的祖國的名字,心裏多高興啊!可是他仍然很留神,沒有對牧人說出自己的名字。他假裝說,他帶了一半財物從克里特島過來,另一半的財產留在那裏給了兒子們。他還編造說,克里特島的強盜企圖搶劫他的財產,他不得已才逃了出來。他說完他的故事,帕拉斯·雅典娜微微一笑,愛撫地摸了摸他的臉頰,突然變成了一個高大而美麗的年輕姑娘。“的確,”她溫柔地說,“你是一個狡黠的人,即使神衹要勝過你,也必須極其精明纔行!你回到了自己的祖國,卻仍然不說真話,我們不談這些了;如果說你是凡人中最聰明的,那麼我就是神衹中最明智的。你還沒有認出我,而且還不知道正是我幫助你度過了種種難關,並使你受到淮阿喀亞人的友好接待。我現在特地趕來,想幫助你隱藏這些財物,並要告訴你,你回宮後必將遇到的困難和考驗。”
奧德修斯聽了大喫一驚,他抬起頭,仰望着女神,回答說:“你是尊敬的宙斯的女兒,你可以變換成各種模樣,一個凡人怎能認出你來?自從特洛伊陷落後,我還一直沒有看到你的真身。現在,請求你告訴我:我真的回到了可愛的祖國嗎?你不是在安慰我嗎?”
“你用自己的眼睛去看吧!”雅典娜說,“你看,這不是福耳基斯海灣,那不是橄欖樹嗎?你不是曾經在前面的仙女洞裏獻祭了不少的祭品嗎?這長滿高大樹木的涅裏同山,你也許沒有忘記吧?”雅典娜一面說,一面拂去他眼前的層層迷霧,使他清楚地看到家鄉的山水。奧德修斯興奮地伏在地上,吻着大地,並向保護地方的仙女們祈禱。雅典娜幫他把帶回來的禮物藏在山洞裏,並在一切藏匿停當後,推來一塊巨石攔住洞口。接着,他和雅典娜坐在橄欖樹下,商量回宮後對付和消滅求婚人的辦法。雅典娜對他說出了求婚人的無恥行徑,並稱贊他妻子的賢惠和忠貞。
“天哪,”奧德修斯聽到這事後,望着蒼天大叫一聲,“仁慈的女神,如果你沒有把這一切都告訴我,那我回家以後一定會像回到邁肯尼的阿伽門農一樣慘遭殺死。如果你願意援助我,即使我面臨三百個敵人也不會害怕。”
女神聽了微微一笑,回答說:“請放心,我的朋友,我絕不會離開你。現在,我首先要讓島上的任何人都認不出你來。你魁梧的身材必須縮小,炯炯有神的目光必須變得黯淡,頭上棕色的頭髮全部脫落。我讓你穿上襤褸的衣服。這樣,你不僅在求婚人面前,即使在你的妻子和兒子面前也只是一個又老又醜的外鄉客。你第一個要找的是你的忠實的僕人,他現在是牧豬人,在阿瑞圖薩山泉附近的柯拉克斯山麓牧豬,你要坐到他的身旁,向他打聽家中所發生的一切事情。我利用這段時間趕到斯巴達去,召回你的兒子忒勒瑪科斯,因爲他到墨涅拉俄斯國王那兒打聽你的消息去了。”
女神說完,用她的神杖輕觸奧德修斯,他的肌體頓時收縮乾枯,成了一個衣着襤褸的乞丐。女神給他一根棍子和一個背在肩上的破口袋。然後她就隱去了。
第12、伊翁
雅典的國王厄瑞克透斯有一個漂亮的女兒,名叫克瑞烏薩。她事先沒
有徵得國王同意便成了太陽神阿波羅的新婦,併爲他生了一個兒子。由於害
怕父親生氣,她把孩子藏在一隻箱子裏,放在她跟太陽神幽會的山洞裏。她
虔誠地希望衆神會可憐這個被遺棄的兒子。爲了使兒子身上有個辨認的標
記,她把自己當姑娘時佩戴的首飾掛在孩子的身上。兒子出世的事自然瞞不
過阿波羅。他既不想辜負他的情人,又不想讓自己的孩子落到無依無靠的地
步,於是他找到他的兄弟赫耳墨斯。作爲神衹的使者,赫耳墨斯可以在天地
之間自由來往,不受阻攔。“親愛的兄弟,”阿波羅說,“有一位凡間女子給
我生下了一個孩子,她是雅典國王厄瑞克透斯的女兒。因爲畏懼父親,她把
孩子藏在一個山洞裏。請你幫幫我,救下這個孩子,把用麻布包着的孩子連
同箱子送到我在特爾斐的神殿,放在神殿的門檻上,其餘的事情由我去辦,
因爲他是我的兒子。”
赫耳墨斯展開雙翅,飛到雅典,在阿波羅指定的地方找到了孩子,然
後把他放在柳條箱裏,背到特爾斐,按照阿波羅的吩咐,放在神殿的門檻上,
並且掀開蓋子,以便讓人容易發現他。這些事情是在夜裏做完的。
第二天早晨,當太陽昇起的時候,特爾斐的女祭司走向神殿,突然發
現睡在小箱子裏的嬰兒。她估猜這是一個私生子,便想把他從門檻上搬走。
可是神衹卻使她的內心產生了一股憐憫之情。女祭司把孩子從筐內抱起來,
帶在自己的身邊扶育他,儘管她不知道誰是孩子的父母親。孩子一天天長大,
終日在父親的神壇前玩耍,卻不知道父母親是誰。他漸漸長成一個高大英俊
的少年。特爾斐的居民都把他看作神廟的小守護者,都很喜歡他,讓他看管
獻給神衹的祭品。於是他在父親的神殿裏高高興興地生活着。
克瑞烏薩從此以後再也沒有聽到太陽神阿波羅的消息,以爲他早已將
她和兒子忘掉了。
這時,雅典人與鄰國的歐俾阿島的居民發生激烈的戰事。最後歐俾阿
人失敗了。雅典人取得了戰爭的勝利,他們尤其感謝從阿開亞來的一位外鄉
人的幫助。他是希臘人的祖先赫楞的兒子,名叫克素託斯,是丟卡利翁的後
代。他要求國王的女兒克瑞烏薩嫁給他,他的要求得到了同意。好像這件事
激怒了太陽神,爲了懲罰她,她一直沒有生育。若干年後,克瑞烏薩想去特
爾斐神殿求子。其實這正是阿波羅的意思,他是決不會忘掉自己的兒子的。
克瑞烏薩公主和他的丈夫帶着一羣僕人動身了。他們要去特爾斐神殿朝貢,
一行人來達神殿時,阿波羅的兒子正跨過門檻,用桂花樹枝裝飾門框。他看
見了這位高貴的夫人,她一見神殿就禁不住掉淚。他小心翼翼地問她爲什麼
悲哀。
“我不想了解你的傷心事,”他說,“不過,如果你願意的話,請告訴我,
你是誰,從什麼地方來?”
“我叫克瑞烏薩,”公主回答說,“我的父親是厄瑞克透斯,雅典是我的
故國家鄉。”
這青年一聽,高興地喊了起來:“那是多麼有名的地方,你的出身是多
麼高貴!不過,請告訴我,那是真的嗎?我們從圖畫上看到,你的曾祖父厄
裏克託尼俄斯像棵莊稼一樣,是從地裏長出來的。雅典娜女神將泥土所生的
孩子放在箱子裏,讓兩條巨龍看守着,然後將箱子交給刻克洛帕斯的女兒去
保護。聽說那些女兒抑制不住好奇心,悄悄地打開箱蓋。等到她們看到男孩
時卻突然發了瘋,從刻克洛帕斯城堡的山岩上跳了下去。
這難道也是真的?”
克瑞烏薩默默地點點頭,因爲她那祖先的遭遇使她想起了自己棄嬰的
事。兒子正站在面前,無拘無束地繼續問着:“你的父親厄瑞克透斯真的因
爲地裂而被吞沒?波塞冬真的用三叉戟殺害了他?他的墳墓真的就在我所供
奉的主人阿波羅所喜歡的那座山洞附近嗎?”
“陌生的年輕人啊,請你別提起那座山洞,”克瑞烏薩打斷他的話,“那
裏是發生不忠誠和重大罪孽的地方。”公主沉默了一會,又振作了精神,把
年輕人看作神殿的守護者,告訴他說,自己是克素託斯王子的妻子,她同他
前來特爾斐,祈求神衹賜給她一個兒子。“福玻斯·阿波羅知道我沒
有孩子的原因,”她嘆息着說,“只有他才能幫助我。”
“你沒有兒子,是個不幸的人嗎?”年輕人同情而又傷心問了一句。
“我早就是個不幸的人了,”克瑞烏薩回答說,“我非常羨慕你的母親,
能夠有你這麼一個聰明伶俐的兒子。”“我不知道誰是我的母親和父親,”年
輕人悲傷地說,“我也不知道我是從哪裏來的。我的養母曾經對我說,她是
神殿的女祭司,對我十分同情,抱養了我。
從此以後,我就住在神殿裏,我是神衹的僕人。”
公主聽到這話,心裏怦然一動。她沉思了一會,又把思想轉了回來,
心疼地說:“我認識一個婦人,她的命運跟你的母親一樣。我是爲了她的緣
故,纔來這裏祈求神諭的。跟我一起過來的還有她的丈夫,他爲了聽取特洛
福尼俄斯的神諭,特地繞道過去了。趁他沒有到,我願意把那位女人的祕密
告訴你,因爲你是神的僕人。那位夫人說過,在她和現在的這個丈夫結婚之
前曾經跟偉大的神福玻斯·阿波羅交往甚密。她沒有徵求父親的意見
便跟阿波羅生了一個兒子。女人將孩子遺棄了,從此就不知道他的音訊。爲
了在神衹面前打聽她的兒子是活着還是死了,我代那位女人親自趕到這裏。”
“這是多少年前的事情?”年輕人問。
“如果他還活着,那麼跟你同齡。”克瑞烏薩說。
“你的那位女友的命運跟我的多麼相似啊!”年輕人悲傷地叫道,“她尋
找自己的兒子,我尋找自己的母親。而這一切都發生在一個遙遠的國度裏,
只是我們彼此又不相識。可是你別指望香爐前的神衹會給你一個滿意的答
復。因爲你用你朋友的名義控訴他的不義,而神衹是不會自己認錯的!”“別
說了!”克瑞烏薩打斷他的話,“那位女人的丈夫過來了。
我向你吐露的祕密你千萬別讓他知道。”
克素託斯高高興興地跨進神殿,向他的妻子走來。
“特洛福尼俄斯給了我一個吉利的消息,他說我不會不帶着一個孩子回
去的。咦!這位年輕的祭司是誰?”克素託斯問。
年輕人走上一步,謙恭地回答說,他只是阿波羅神殿的僕人。這裏是
特爾斐人最敬重的聖地,而那些命運之籤所挑中的人卻在裏面,他們圍着三
腳香爐,聽取女祭司從那裏宣示神諭。克素託斯聽到這話,立即吩咐克瑞烏
薩,跟前來求取神諭的人一樣,趕緊用花枝裝飾自己,在阿波羅的祭壇前朝
神衹祈禱,祈求神衹賜給他們一個吉利的神諭。克瑞烏薩看到露天祭壇上放
着桂花樹環便走過去,克素託斯連忙走進聖殿的裏間,那位年輕人仍在前庭
守護着。
不一會兒,年輕人聽到絲殿內間的門開啓的聲音,接着又看見克素託
斯王子興沖沖地走了出來。他突然狂熱地抱住守在門外的年輕人,連聲叫他
“兒子”,要求他也擁抱自己,給自己送上一個兒子的吻。年輕人不知道發
生了什麼事,以爲他瘋了,便冷漠地用力將他推開。可是克素託斯並不在乎。
“神已親自給我啓示,”他說,“神諭宣示:我走出門來遇到的第一個人便是
我的兒子。這是神衹的一種賜予。這是什麼原因,我並不明白,因爲我的妻
子從來沒有替我生過孩子。可是我相信神靈的話,他也許會親自給我闡明
的。”
聽完這話,年輕人也不由得高興起來,不過他還有些不知足。當他承
受着父親的擁抱和親吻時,悲嘆道:“呵,親愛的母親,你在哪裏呢?你是
誰呢?我什麼時間才能見到你仁慈的面孔呢?”這時候,他心裏又產生一絲
疑慮,他不知道克素託斯的妻子是否願意認他爲兒子,因爲她沒有親生的孩
子,也不認識他。此外,雅典城會不會接受這位不合法的王子呢?他的父親
竭力安慰他,答應不在雅典人和妻子面前認他爲兒子,他給他起了一個名字,
叫伊翁,即漫遊天涯海角的人。
這時,克瑞烏薩還在阿波羅的祭壇前祈禱,一動也不動。但她的祈禱
突然被女僕們的喧嚷聲打斷了,她們跑來抱怨道:“不幸的女主人啊,你的
丈夫滿懷喜悅,可是你卻永遠得不到一個兒子,抱在懷裏。阿波羅賜給你丈
夫一個兒子,一個已經長大成人的兒子。可能是從前他和另外一個女人生的。
他從神殿裏走出來的時候正好遇到了兒子。他爲重新找到自己的孩子而高
興。”
神衹沒有讓公主的心靈開竅,她竟未能看穿近在身旁的祕密,仍在繼
續爲自己悲哀的命運而煩惱。過了一會,她鼓起勇氣,打聽這位突如其來的
兒子叫什麼名字。“他是守護神殿的那個年輕人,你見過他,”女傭們回答,
“他的父親給他起了個名字叫伊翁。我們不知道誰是他的母親。你的丈夫現
在到巴克科斯祭壇去了。他想悄悄地爲他的兒子給神獻祭,然後在那裏舉行
一個莊嚴的宴會。他嚴肅地吩咐我們,別把這件事告訴你。可是我們出於對
你的愛護,違抗了他的命令。你可千萬別說是我們告訴你的!”
這時,從衆人中間走出一個老僕人,他一心忠於厄瑞克透斯家族,並
對女主人十分忠誠。他認爲克素託斯國王是不忠實的丈夫,憤怒而又妒嫉地
出主意,要消滅這個私生子,以免他繼承厄瑞克透斯的王位。克瑞烏薩想着
自己已被丈夫和從前的情人,即阿波羅所遺棄,感到悲憤難忍,就同意了老
僕人的陰謀,並對他講明瞭她從前跟太陽神的關係。
克素託斯跟伊翁離開神殿後,他們一起登上巴那薩斯的山頂,那是祭
祀巴克科斯神的地方。王子在這裏澆酒在地祭祀之後,伊翁在僕人的幫助下
在曠野上搭了一座華麗的帳篷,上面蓋着他從阿波羅神廟裏帶來的精美的花
毯。裏面擺了長桌。桌上放滿了裝有豐盛食品的銀盤和斟滿名酒的金盃,排
場豪華。雅典人克素託斯派使者到特爾斐城,邀請所有的居民前來參加盛宴。
不久,帳篷裏擠滿了頭戴花環的貴客。在飯後用點心的時候,走出一位老人,
他那奇怪的姿態引得客人們哈哈大笑。老人走進帳篷,爲賓客們敬酒。克素
託斯認出他是妻子克瑞烏薩的老僕人,於是當着客人的面誇獎他的勤奮和忠
誠,大家也稱讚他慈祥善良。老人站在酒櫃前,侍候客人。等到宴會終席,
笛聲吹起時,他連忙吩咐僕人,撤去小杯,擺上金銀大碗,好像要給年輕的
新主人斟酒。果然老人走近酒櫃,滿滿地倒了一碗酒。他趁人不注意時將金
碗輕輕晃了晃,碗內放着置人死命的毒藥。老人悄悄地來到伊翁身旁往地上
滴了幾滴烈酒,算是祭祀。這時候只聽見旁邊站着的一個僕人不在意地罵了
一句。伊翁是在神殿里長大的,知道在神聖的教儀中這是一種不祥的預兆,
於是便把杯裏的酒全倒在地上,並吩咐僕人重新給他遞上一隻杯子斟上酒,
然後用這杯酒進行隆重的澆祭儀式。客人們全都跟他這樣做。這時,外面飛
進來一羣聖鴿,它們都是在阿波羅神殿里長大的。鴿子飛進帳篷後看到地上
全是澆祭的美酒,都飛下去爭相搶飲。別的鴿子喝過祭酒後都安然無恙,只
有飲過伊翁倒掉的第一杯酒的那隻鴿子拍扇着翅膀,搖晃着發出一陣哀鳴,
不一會兒抽搐而死。
伊翁憤怒地從椅子上站了起來,緊握雙拳,大聲叫道:“是誰竟想謀害
我?老頭子,你說!是你在酒裏攙了毒藥,把杯子給了我。”他一把抓住老
人,不讓他逃脫,老人出人意料地承認了這件罪行,但把罪過推在克瑞烏薩
的身上。聽了這話,伊翁離開帳篷,客人們個個義憤填膺,一齊跟在後面。
在外面空地上,他對着天空高舉雙手,朝着四周圍着他的特爾斐貴客說:“神
聖的大地喲,你可以爲我作證,這個異國的女子竟然想用毒藥除掉我!”
“用石頭打死她!用石頭打死她!”周圍的人異口同聲地喊道,並跟着伊
翁一起去尋找罪惡的女子。克素託斯隨着人流,不知道到底該怎麼辦。
克瑞烏薩在阿波羅的祭壇旁等待着罪惡陰謀的結果,可是,結果卻出
乎她的意料之外。
遠處的嘈雜聲把她從沉思中驚得跳了起來。她還不知道外面是怎麼一
回事時,她丈夫身旁一名忠實於她的僕人急匆匆地搶先跑了進來,特地趕來
告訴她陰謀已經敗露,特爾斐人要來找她算帳。聽到這個消息,克瑞烏薩的
女僕人一齊將她圍了起來保護她。“女主人,你必須緊緊抓住祭壇,別鬆開,”
她們說,“如果這個聖地不能讓你免遭殺害,那麼他們所犯的殺人流血的罪
行,也是不可饒恕的。”正在這時,一羣暴怒的人在伊翁的率領下已經越來
越近。
風中傳來了他的講話聲:“諸神啊,向我大發慈悲吧,他們告訴我是繼
母對我下了毒手。她十分憎恨我,她在那裏呀?你們一齊動手,把她從最高
的山頂上推下去吧!”
他們來到祭壇旁。伊翁抓住這個女人,他不知道她正是他的生母,卻
把她看作不共戴天的死敵;他想拖着她離開祭壇,而神聖的祭壇成了她不可
侵犯的避難所。阿波羅不願看到自己的兒子成爲殺死生母的兇手。他把神諭
暗示給女祭司,讓她明白了事情的原委,知道她領養的孩子不是克素託斯的
兒子,而是阿波羅和克瑞烏薩的兒子。她離開了三足聖壇,找出她從前在殿
門口找到的盛放嬰兒的小箱子,匆忙來到祭壇前,看到克瑞烏薩在伊翁的拉
扯下正拼命掙扎。伊翁看到女祭司,連忙虔誠地迎上去。“歡迎你,親愛的
母親,儘管你沒有生我,可是我卻願意叫你母親!你聽說我剛剛逃脫了一場
禍事嗎?我纔得到了父親,他的妻子卻策劃謀殺我!”女祭司聽後警告他說:
“伊翁,請以一雙乾乾淨淨的手回到雅典去!”伊翁沉思了一會,尋找着合
適的回答:“殺掉自己的敵人難道沒有道理嗎?”“在我把話講完以前,你千
萬別動手!”仁慈的女祭司說,“你看到這隻小箱子了嗎?你就是裝在箱子裏
被遺棄在這兒的。”
“這隻小箱子跟我有什麼相干?”伊翁問。
“裏面還有包裹你的麻布呢,親愛的孩子。”女祭司說。“包裹我的麻
布?”伊翁驚叫起來,“這是一條線索,它可以幫助我找到我的生母。”
女祭司給他遞上開着的小箱子,伊翁熱情地伸過手去,從裏面取出一
堆小心折疊着的麻布。他含着淚,悲傷地端量着這些寶貴的紀念物。克瑞烏
薩也漸漸地恢復鎮靜,她一眼看到伊翁手裏的麻布和小箱子,明白了真情。
她跳起身來離開了祭壇,高興地叫起來:“我的兒啊!”她說完便伸出雙手緊
緊抱住驚異不已的伊翁。伊翁卻滿腹狐疑地看着她,不情願地掙脫了身子。
克瑞烏薩往後退了幾步,說:“這塊麻布將證實我的話。孩子!你把它攤開,
就能找到我當年給你做的標記。這塊布的中間畫着戈耳工的頭,四周圍着毒
蛇,如同盾牌一樣。”伊翁半信半疑地打開麻布,突然驚喜地叫了起來:“呵,
偉大的宙斯,這是戈耳工,這兒是毒蛇!”
“箱子裏還有一條金龍項鍊,”克瑞烏薩繼續說,“是用來紀念厄裏克託
尼俄斯箱子裏的巨龍的。這是送給嬰兒掛在脖子上的首飾。”
伊翁在箱子裏又搜索了一陣,幸福地微笑着,他找到了金龍項鍊。
“最後一個信物,”克瑞烏薩說,“是橄欖葉花環,這是用從雅典橄欖樹
上摘下來的橄欖葉編成的,是我把它戴在新生兒的頭上的。”
伊翁伸手在箱子底又搜索了一陣,果然找到一個美麗的橄欖葉花環。
“母親,母親!”他呼喊着,哽咽着,一把抱住母親的脖子,在她的面頰上
連連吻着。最後他鬆開了手,想去尋找父親克素託斯。這時,克瑞烏薩對他
說出了他出生的祕密,說他就是在那座神殿裏忠誠地侍候了那麼多年的阿波
羅神的兒子。
克素託斯把伊翁看作神衹恩賜的寶貝。三人都到阿波羅神殿裏,感謝
神恩。女祭司坐在三足祭壇上給他們預示,伊翁將成爲一個大族的祖先,即
愛奧尼亞人的祖先。
克素託斯和克瑞烏薩滿懷喜悅和希望,帶着重新找到的兒子返回雅典,
特爾斐城的居民都出門夾道歡送。
第13、城內和宮中
載着忒勒瑪科斯和他的同伴從皮洛斯歸來的船已到達伊塔刻的港口。他們派了一個使者前往宮殿,向珀涅羅珀報告兒子回來的消息。牧豬人也同時進宮報告同樣的消息。使者當着女僕的面大聲對珀涅羅珀說:“啊,王后,你的兒子已經回來了。”歐邁俄斯卻乘周圍無人時,悄悄地向她傳達了年輕的主人吩咐的話。他還請她速派人把這消息告訴他的祖父拉厄耳忒斯。牧豬人辦完事後,又急忙趕了回去。求婚人從饒舌的女僕那裏知道忒勒瑪科斯回來了。他們怏怏地坐在一起商量。歐律瑪科斯首先說:“想不到這個孩子能夠順利地回來。讓我們速派一條快船,通知埋伏在半路上的夥伴們,叫他們不要白等了,趕快回來。”
當歐律瑪科斯說話時,另一個求婚人安菲諾摩斯不在意地朝港口看了一眼,突然看到求婚人出海伏擊的船正乘風駛回了港口“不用再去通知我們的朋友了,”他大聲喊道,“他們不是在那裏嗎?”求婚人急忙站起來朝海岸走去。然後他們又同那些回來的求婚人一起來到市場上,把留在那兒的市民趕走。這時,去伏擊的那幫求婚人的頭子安提諾俄斯爲自己辯護說:“朋友們,忒勒瑪科斯逃脫了,這不是我們的過失。我們整天有人守候在岸邊的山頭上;晚上則駕船在海面上巡邏,不讓忒勒瑪科斯滑過去。可是,一定是神衹保護他,因爲我們壓根兒沒有見到他的船!現在我們只好在城內結果他,因爲他羽毛漸豐,將來更難對付了。他必將鼓動人民反對我們。如果他們知道我們在半路上伏擊他,那麼他們一定會把我們趕出國門。我們還是先下手爲強,把他幹掉,把他的財產分光,只把宮殿留給他的母親和她未來的丈夫。如果你們不贊成我的計劃,願意留他一命,那麼我們最好不要再留在宮中享受,各自回家去,從家裏給王后贈送禮物,向她求婚,讓她按照命運女神的安排挑選合意的人作她的丈夫。”
他說完後,求婚人沉默了許久。最後,來自杜裏其翁的尼索斯的兒子安菲諾摩斯站起來發言。他是求婚人中最高貴的人。“朋友們,我不想偷偷地殺害年輕的忒勒瑪科斯!殺害一個王族的最後一根獨苗,毫無疑問,這是殘忍的,卑鄙的。我們還是祈求神意吧。如果宙斯同意我們這樣做,我願意親自殺死忒勒瑪科斯;如果神衹不同意,那麼我勸你們放棄這個計劃。”
安菲諾摩斯能言善辯,連王后珀涅羅珀也對他的聰明和才智十分注意。他的意見得到求婚人的贊同,他們推遲了行動計劃,回到宮殿。他們的使者墨冬又把聽來的消息趕緊報告了王后。墨冬是王后珀涅羅珀安在求婚人中的內線。珀涅羅珀想到這些僞善的求婚人這麼狠毒,心裏很痛苦。她回到內廷,伏在牀上放聲大哭。她爲自己的丈夫哭泣,直到女神雅典娜使她昏昏睡去。
第14、赫克託耳之死
阿喀琉斯越來越近,像戰神一樣威武雄壯,青銅武器燦爛奪目。赫克
託耳看見,不由自主地顫抖起來,並轉身朝城門走去。阿喀琉斯頓時撲了過
來。赫克託耳沿着城牆,沿着大路沒命地奔跑,並越過湍急的斯卡曼德洛斯
河。阿喀琉斯跟蹤追擊。他們繞着城牆跑了三圈。
奧林匹斯聖山上的神衹們都緊張地看着這一驚心動魄的場面。
“啊,神衹們。”宙斯說,“好好地思考一下眼下的情勢吧。決定的時刻
來到了。是讓赫克託耳再次逃脫死亡呢,還是讓他喪生?”
帕拉斯·雅典娜回答說:“父親,你想到哪裏去了?難道你想讓
命運女神已經判定要死的人逃脫死亡嗎?不過,你想怎麼辦就怎麼辦吧,別
指望神衹們會同意你的提議!”
宙斯朝他的女兒點了點頭,表示她可以照自己的意思行事。她立即從
奧林匹斯聖山上降到到特洛伊的戰場上。
這時,赫克託耳仍在奔逃,阿喀琉斯在後面緊追不放,不讓他有喘息
的機會,並且示意他的士兵,不得朝赫克託耳投擲飛鏢和長矛。
他們圍着城牆追逐了四周,現在又挨近斯卡曼德洛斯河,這時,宙斯
從奧林匹斯聖山站起來,取出黃金天平,兩邊放進生死砝碼,一個代表珀琉
斯的兒子,另一個代表赫克託耳,開始稱量。赫克託耳的一邊朝冥王哈得斯
傾斜。在一旁的阿波羅即刻離開了。
女神雅典娜走到阿喀琉斯身旁,悄悄地對他說:“你站着,休息一下;
讓我去鼓動赫克託耳大膽地向你挑戰!”阿喀琉斯聽從了女神的話,立即停
止追擊,靠在插在地上的長矛旁,看着雅典娜朝赫克託耳走了過去。
雅典娜變爲得伊福玻斯來到赫克託耳的面前,對他說:“兄弟,讓我們
一起去反擊阿喀琉斯!”赫克託耳看到他的兄弟非常高興,他說:“得伊福玻
斯,你真是我最親密的兄弟。
現在,當別的兄弟都躲在安全的城牆後面,你卻大膽地出城鼓勵我作
戰,使我更加尊重你了。”於是雅典娜引着英雄朝阿喀琉斯走去。她舉着她
的長矛,跨着大步,走在前面。
赫克託耳對阿喀琉斯叫道:“珀琉斯的兒子,我再也不躲避你了!現在
我跟你拼個你死我活。但讓我們當着神衹發誓:如果宙斯看顧我,讓我取得
勝利,那麼我只剝下你的鎧甲,並把你的屍體還給你方。你對我也應該同樣
對待!”
“我不和你訂條約!”阿喀琉斯面色陰沉地說,“正如獅子不能跟人做朋
友,我們之間也無友情可談。我們之中必須死掉一個。現在使出你的本領吧,
不管怎樣,你逃不脫我的手掌。你欠下我的戰士們的血債,現在得由你償還
了!”阿喀琉斯說着擲出他的長矛。赫克託耳急忙彎下身子,矛從他的頭上
飛了過去。雅典娜把矛拾了回來,交給珀琉斯的兒子。但這一切赫克託耳都
無法看到。現在,他也憤怒地投出他的矛,正好擊中阿喀琉斯的盾牌,但被
彈落在地上。赫克託耳喫了一驚,回頭找他的兄弟得伊福玻斯,想向他要他
的長矛,可是他已不見了。赫克託耳這才意識到是雅典娜騙了他。他知道末
日已到,但他不甘心讓對方輕而易舉地得手,於是拔出寶劍,揮舞着向前撲
去。
阿喀琉斯迫不及待地準備廝殺,也等不及再擲矛了,他用盾牌掩護着
衝了上去。他頭盔上的羽飾在風中飄拂,長矛閃着寒光。他睜大眼睛,尋找
機會,想瞞準赫克託耳的身上露出的地方下手。可是從頭到腳他都用從帕特
洛克羅斯那裏掠去的盔甲保護着,只有在肩與脖子相連接的鎖骨旁露出一點
空隙,使得他的喉嚨稍有一點暴露。阿喀琉斯看得真切,狠狠地用矛刺去,
矛尖刺穿赫克託耳的喉頭,但沒有刺破氣管,他雖然倒在地上,受了重傷,
但仍能勉強說話。阿喀琉斯高興地說,要把他的屍體餵狗。赫克託耳央求他
說:“阿喀琉斯,我指着你的生命請求你,別讓惡狗吞食我的屍體!無論你
要多少金銀都可以,只要把我的屍體送回特洛伊,讓特洛伊人按照殯儀將我
安葬!”
阿喀琉斯搖了搖頭,回答說:“你用不着哀求,你是殺害我的朋友的兇
手!即使普里阿摩斯願意拿出和你相等重量的黃金作爲贖金,你仍然難免要
餵狗!”
“我知道,”赫克託耳臨死前呻吟着說,“我知道你是一個鐵石心腸的人,
不會同情我。但是,當神衹爲我報仇,當你被阿波羅在特洛伊的中央城門射
中倒地快死時,你會想起我的話的!”說完這最後的預言,他的靈魂出竅,
幽幽地飛進地府,尋找哈得斯去了。
阿喀琉斯卻在一旁叫道:“你只管去死吧!無論宙斯和神衹們如何安排
我的命運,我都會接受的!”他從屍體上拔出長矛,將它放在一邊,然後動
手剝下原來屬於自己的血淋淋的盔甲。
希臘人潮水似地湧過來,圍觀死者高貴的形象和雄偉的軀體。阿喀琉
斯站在人羣中說:“朋友們,英雄們!感謝神衹賜福,讓我在這裏制伏了這
個兇惡的人,他對我們的危害遠遠超過了其他人。讓我們一鼓作氣,殺向特
洛伊城。我們倒要看看,他們是把城池獻給我們,還是在沒有赫克託耳的情
況下仍敢抵抗。但我何必多講,浪費時間呢?我的朋友帕特洛克羅斯不是還
躺在船上沒有安葬嗎?士兵們,讓我們唱起凱旋歌,並把我殺死的這個敵人
拉回去祭奠我的朋友!”
這個殘酷的勝利者一面說,一邊走近屍體,用刀在腳踝和腳踵之間戳
了個孔,用皮帶穿進去捆在戰車上,然後他跳上戰車,揮鞭策馬,拖着屍體
向戰船飛馳而去。
赫克託耳的母親赫卡柏在城頭上看見了他的兒子,悲憤地撕下她的面
紗,號啕大哭。國王普里阿摩斯也痛哭流涕。全城響起一片哀泣聲,連城牆
也震顫了。年邁的國王恨不得衝出城門,去追趕殺害兒子的兇手,衆人好不
容易才勸阻了他。
赫克託耳的妻子安德洛瑪刻還不知道丈夫的死。她安安靜靜地坐在宮
殿裏,專心在料子上繡着花卉。突然她聽到城上傳來一片哭聲,心裏頓時充
滿不祥的預感。她驚叫起來:“天哪,我擔心我的丈夫已被阿喀琉斯殺死了。
來人哪,快跟我去看看,究竟發生了什麼事?”她穿過宮殿,急步跑上城樓,
看到珀琉斯的兒子的戰車拖着她丈夫的屍體在野地裏飛跑。安德洛瑪刻頓時
昏厥過去,往後倒去。她的親屬們急忙扶住她。當她醒過來時,仍悲痛欲絕
地哭泣着,她的侍女們也在一旁哭泣。
第15、求婚人的陰謀
在伊塔刻島的求婚人依然在奧德修斯的宮殿裏大喫大喝。一天,他們中最健美的歐律瑪科斯和安提諾俄斯單獨坐在一旁閒談,這時諾蒙向他們走來,對他們說:“你們知道忒勒瑪科斯什麼時候從皮洛斯回來嗎?我借給他一條大船,可我現在需要用它到厄利斯去。”
兩個求婚人聽到這消息喫了一驚。他們不知道忒勒瑪科斯已經離開了,還以爲他隱居到鄉下去了。他們再也坐不住了,站起身來,朝其他的求婚者走去。安提諾俄斯氣惱地對他們說:“我簡直不能相信,忒勒瑪科斯真的航海出發了。但願宙斯讓他毀滅,免得他危害我們!朋友們,如果你們給我找來一艘快船和二十名水手,我願意在伊塔刻和薩墨島之間的海峽附近伏擊他,用死亡來結束他的旅行!”他們都贊成他的主張,答應滿足他的要求。
但是,他們的講話被侍候他們的使者墨冬聽見了,他在心裏鄙視這些求婚者。現在,他急忙朝珀涅羅珀的房間跑去,向她報告求婚人的陰謀。王后聽了,喫了一驚,呆呆地站在那裏,許久不能說話。終於,她說道:“爲什麼他一定要走呢?難道他父親死了還不夠嗎?難道我們家族的人都得死絕嗎?”墨冬無法對她解釋,只好伏在門檻上哭泣。“快去把老僕人多利俄斯叫來,讓他快去找拉厄耳忒斯,把這裏的情況告訴他。也許老人會想出一個補救的辦法!”珀涅羅珀大聲地吩咐着。這時,老女僕歐律克勒阿走上前來,對她說:“王后,你把我殺死吧。這一切我是知道的,我是完全照他的吩咐做的。可是我對他發誓,在他走後十二天之內不把他航行出海的事告訴你,除非你發覺他不在了。現在我勸你離開這裏,前去請求雅典娜保護你的兒子。”
珀涅羅珀聽從了她的勸告。當她虔誠地爲兒子的平安祈禱後,她平靜地躺下睡了。雅典娜讓珀涅羅珀的姐姐,即英雄奧宇梅洛斯的妻子伊菲提墨和她夢中相會。夢中,伊菲提墨安慰妹妹,請她放心,兒子一定會回來的。 “別擔心,”她說,“你的兒子有一位令天下人羨慕的同伴,帕拉斯
雅典娜跟他在一起保護他。派我到你夢中找你的也是帕拉斯雅典娜。”
珀涅羅珀驚醒了,心裏很高興,也增添了新的勇氣。她深信,夢中的事完全是真的。
求婚人準備好船隻。安提諾俄斯率領二十名水手登上了船。在伊塔刻島和薩墨島之間有一座佈滿暗礁的小島。安提諾俄斯駕船來到這裏,他們潛伏在海峽口,準備襲擊忒勒瑪科斯。
第16、在陰間
太陽落進了大海,一陣大風把我們送到世界的盡頭——奇墨裏埃人的海岸。這裏終年濃霧,是陽光永遠也照不到的地方。我們按照喀耳刻的吩咐,來到兩條黑河的匯合處的山岩前。然後,我們獻祭。當羊血剛從切開的喉嚨裏流入我們掘開的土坑時,死者的幽魂就從巖縫裏湧出來,男女老少都有,還有許多戰死的英雄們,帶着傷口,披着血染的戰袍。他們成羣結隊,大聲呻吟,在祭供的土坑上面飄蕩。我非常驚恐,但很快我便依照喀耳刻的吩咐命令同伴們焚燒祭羊,並祈求神衹保護。我抽出寶劍,把幽靈趕開,在提瑞西阿斯的靈魂出現之前,不讓他們舐食羊血。
但這時我的朋友埃爾朋諾爾的幽靈卻出現在我的面前;他的遺體還躺在喀耳刻的宮殿裏沒有安葬。他含着淚水向我悲訴他的厄運,請我回到埃埃厄島的時候將他隆重埋葬。我答應了他的請求,於是,他就坐在我的對面。我們就這樣傷心地坐着交談,一邊是埃爾朋諾耳的幽靈,一邊是手握寶劍,不讓幽靈舐食祭品鮮血的我。不一會,我的母親安提克勒亞的靈魂也來到我的面前。當年我出發遠征特洛伊時,她還健在。看到她時,我不由得失聲痛哭。可是我仍然守護着祭品,不讓她走近舐血。
提瑞西阿斯的靈魂終於出現了,右手拄着一根金杖,他立刻認出了我,對我說:“尊貴的拉厄耳忒斯的兒子,你怎麼離開了陽間,來到了令人恐怖的陰間?請把寶劍從土坑上移開,讓我喝一口祭供的鮮血,然後我告訴你未來的事情。”聽到這話,我往後退了一步,把劍推入劍鞘。他俯下身,舐着黑色的羊血,然後說道:“奧德修斯,你希望我告訴你迴歸祖國的可喜消息。可是有一個神衹在阻攔你,你不能逃脫他的手掌。這是海神波塞冬。你曾經深深地得罪過他,把他的兒子波呂斐摩斯的眼睛戳瞎。因此,你的歸程不會平安。但你不必失望,最後你仍能回到故土。你首先在特里納喀亞島登陸。如果你不動太陽神養在那裏的聖牛和聖羊,你就能平安回家。如果你傷害它們,你的船和你的朋友就會遭殃。即使你一個人僥倖逃出,也要孤獨可憐地過上許多年才能由外鄉人的海船載回故鄉。你回家後,仍然悲愁和煩惱,因爲驕橫的男人在揮霍你的財產,向你的妻子珀涅羅珀求婚。你將用計謀或武力殺掉他們。不久,你又得漂流,來到一個地方。那裏的人不知道大海,不知道船隻,也不知道在食物中放鹽調味。在那個遙遠的國家裏,有人會奇怪地問你爲什麼在肩上扛一把木鏟。這時,你就把船槳插在地上,並向海神波塞冬獻祭,請求海神諒解。你把航海知識傳給異國的民族,這時海神將會息怒。然後,你重新回家。你的王國從此繁榮昌盛,你也可以活到老年,在一個離開大海很遠的地方離開世間。”
這就是他對我的預言。我感謝他,並問:“瞧,我的母親的幽靈坐在那裏,可是她默默無言,也不看我一眼。請告訴我,我該怎樣使她認出自己的兒子呢?”
“讓她喝些祭供的鮮血,她就會開口說話了。”提瑞西阿斯回答說。說完,他的陰魂消失在黑暗的陰間王國裏。我的母親的陰魂走近我,並吮吸鮮血。突然,他認出我來,流着淚對我說:“親愛的兒子,你怎麼活生生地來到這死人的王國?你從特洛伊回國一直在海上漂流嗎?”我們情況詳細地告訴了她,然後問她怎麼死的,並打聽家中的情況。她回答說:“你的妻子仍在家中,堅貞不渝地等你回去。她日日夜夜地爲你流淚。你的兒子忒勒瑪科斯管理着你的財產。你的父親拉厄耳忒斯在鄉下居住,不願到城裏去。整個冬天,他像僕人似地躺在爐邊的稻草上,衣衫襤褸,生活很苦;夏天,他露宿野外,躺在樹葉上,他是因爲悲嘆你的命運才過這種生活的。我的可愛的兒子,我也是因爲想念你而死的。”
我聽了深受感動,張開雙臂,想去擁抱母親,可是她像夢中的幻影一樣消失了。現在許多陰魂湧過來,全是著名英雄的妻子。她們都吮吸祭品的鮮血,向我訴說各自的命運。她們的幻影也消失了。我抬起頭來,看到了令我激動的幻影。那是大統帥阿伽門農的陰魂。他慢慢地走近土坑,吮吸鮮血。然後,他抬起頭,認出了我,悲痛得哭了起來。他朝我伸出雙手,但無法夠到我。我急忙問起他的情況。“尊貴的奧德修斯喲,”他說,“也許你以爲是海神把我淹死的,其實不是如此。我妻子克呂泰涅斯特拉和她的情人埃癸斯托斯乘我沐浴時謀殺了我,在我懷着對妻兒的想念之情從遠方歸來時被他們殺害了。爲此,我也勸你,奧德修斯,千萬要小心,不要太相信自己的妻子,不要因爲她的熱情而把祕密都告訴她。但是我忘了你的妻子是聰明而賢淑的!儘管如此,我仍然勸你悄悄地返回伊塔刻,因爲能夠完全相信的女人幾乎是沒有的啊!”
說完這些晦澀的話,他就轉身消失了。接着,阿喀琉斯和他的朋友帕特洛克羅斯的陰魂來到我的面前,後面跟着安提羅科斯和大英雄埃阿斯。阿喀琉斯先俯下身去吮吸鮮血,他認出了我,覺得很奇怪。我對他說明了到這兒來的原因,並說他生前像神衹一般受人尊重,死後也一定是偉大的陰魂,過得幸福。他聽了憂傷地回答說:“奧德修斯喲,不要對死者說安慰話了!我寧願在人間當奴僕,也不願在陰間當君王。”我忍住悲傷,對他講起他的兒子涅俄普托勒摩斯的英雄業績。他聽了滿意地離開了。
其他死者的陰魂吸了鮮血後都和我交談,只有埃阿斯除外。我在特洛伊城前與他爭奪阿喀琉斯的武器,我贏了,他因此自殺,所以他對我很痛恨,冷冷地站在一邊。我溫和地對他說:“忒拉蒙的兒子喲,你難道到了地府還不能忘掉我們的爭鬥嗎?這是命運女神的安排啊。因此,高貴的王子,請你跟我說話吧!”可是他仍然默默無言,轉身消失在黑暗中。
我看見那些死去的英雄的幽靈都湧到我的身邊,突然感到害怕了。我趕緊和我的同伴們離開了裂口,朝我們的大船走去。於是,我先履行對埃爾朋諾爾的諾言,啓錨揚帆朝喀耳刻居住的海島駛去。
第17、圍攻特洛伊
第二天清晨,希臘人離開戰船來到特洛伊城下,準備攻城,他們兵分
幾路,每一路攻打一座城門。但特洛伊人堅守每一座城垣和塔樓,頑強抵抗
敵人。卡帕涅斯的兒子斯忒涅羅斯和戰績卓著的狄俄墨得斯率先攻打中心城
門。但得伊福玻斯和勇猛的波呂忒斯以及別的英雄們站在高高的城門上,用
箭矢和石塊抗擊蜂擁而上的攻城部隊。涅俄普托勒摩斯率領他的部隊攻打伊
達城門。特洛伊英雄赫勒諾斯和阿革諾耳在城垛上激勵士兵們奮勇抵抗。面
向大平原和希臘人戰船營的城門由歐律皮羅斯和奧德修斯率軍圍攻。勇敢的
埃涅阿斯站在高高的城牆上指揮士兵投擲石塊,使他們無法逼近。同時透克
洛斯在西莫伊斯河岸奮勇作戰。
奧德修斯在戰鬥中突然靈機一動,想出一個主意。他命令戰士們把盾
牌拼在一起,舉在頭上,形成一個頂蓋。在頂蓋下,士兵們可以聚成一羣,
密集前進。就這樣,丹內阿人大膽地逼近城門,他們在盾牌下聽到無數石塊、
飛箭和投槍從城牆上撞落的聲音,可是卻沒有一個人受傷。於是,他們像團
烏雲一樣向城門推進。大地在他們的腳下呻吟,塵土在他們的頭上飛揚。阿
特柔斯的兒子們看到這堅固的隊形,滿心喜悅。他們鼓舞士兵們堅定向前推
進,並準備拆毀城門,或用雙面斧把城門劈開。眼看奧德修斯的戰術就要使
他們取得勝利了。
但奧林匹斯聖山上保護特洛伊人的神衹們給埃涅阿斯的雙臂增添了神
力,他端起一塊巨大的石頭朝着盾牌構成的頂蓋猛地砸下去,使一大批圍攻
的敵人紛紛倒在盾牌下。埃涅阿斯站在城牆上,他的鎧甲閃爍金光。在他的
身旁站着強大的戰神阿瑞斯,他隱在雲霧中,沒有人看得見他。每當埃涅阿
斯投擲石塊時,他就使它準確地擊中敵人。希臘人死傷慘重,一片驚慌。埃
涅阿斯在城頭上一直大聲吼叫,激勵士氣。城下,涅俄普托勒摩斯也在激勵
士兵們堅持進攻。血腥的戰鬥整整進行了一整天,沒有停息過片刻。
另一路攻城的希臘人比較得手。勇敢的洛克里斯的猛將埃阿斯用矛箭
把守城的戰士射落下來。他的戰友和同鄉阿爾喀墨冬看到城牆上有一塊地方
守城的人已被掃清,便急忙架起雲梯爬上去。阿爾喀墨冬把盾牌頂在頭頂上,
捨身忘死爲他的戰友們開闢進城的道路。
埃涅阿斯從遠處看見了他。當他爬完最後一級剛剛露出城牆時,就被
埃涅阿斯擲來的一塊石頭擊中頭顱,他仰面倒下,砸斷了雲梯,還沒有着地,
就已經死了。
菲羅克忒忒斯看到安喀塞斯的兒子像一頭猛獸一樣沿着城頭奔跑反
擊,便向他射出一箭,正中目標,然而只在對方的盾牌上擦過,射中了另一
個特洛伊人墨蒙。墨蒙從城頭上翻身落下。接着埃涅阿斯向菲羅克忒忒斯的
朋友托克塞克墨斯投去一塊巨石,擊碎了他的頭顱。
菲羅克忒忒斯憤怒地抬頭看着城樓上的仇敵,大聲叫道:“埃涅阿斯,
你從城樓上往下扔石頭,便以爲自己是世界上最勇敢的人了。可是,你那樣
做,完全像個虛弱的女人。如果你是英雄,就走出城門來,跟我比弓箭和長
矛。我告訴你,我就是帕阿斯的兒子!”
但這位特洛伊人沒有時間回答他的話,因爲城垣的另一處又在告急,
需要他去防守。他大步奔了過去。
第18、勇鬥尼密阿巨獅
國王交給赫拉克勒斯的第一件任務是:赫拉克勒斯必須爲他剝下尼密
阿巨獅的獸皮。這頭巨獸生活在阿耳戈利斯地區的伯羅奔尼撒,尼密阿和克
雷渥納之間的大森林裏。獅子兇悍無比,人間的武器根本不能傷害它。有人
說,獅子本是巨人堤豐和半人半蛇的女怪厄喀德那所生的兒子,還有人說,
它是從月亮上掉到地上來的。赫拉克勒斯出發去捕殺獅子。他一路奔波,來
到克雷渥納,遇見一位可憐的短工,名叫莫洛耳庫斯,受到了熱情的接待。
莫洛耳庫斯正想宰殺一頭牲口獻祭宙斯。“善良的人哪,”赫拉克勒斯說,“讓
你的牲口再活三十天吧!如果那時我能順利地打獵回來,那麼你就可以給救
星宙斯獻祭,如果我死了,你就應當給我獻祭,把我當作升入神衹的英雄。”
說完,赫拉克勒斯又繼續前進。他揹着箭袋,一隻手拿弓,另一隻手
上拿着從赫利孔山上連根拔起的橄欖樹做成的木棒。走了幾天後,他來到尼
密阿的大森林裏。他在林間四下尋找,想在獅子看見他之前,先發現它。可
是周圍看不到獅子的足跡,他沒有遇到一個人。所有的人由於害怕都躲在家
裏,關上門。傍晚,獅子纔在一條林中小路上慢慢走來。它剛剛捕食回來,
準備回窩休息。它已喫得肚子鼓鼓的,頭上、鬣毛和胸脯上還滴着點點鮮血,
舌頭舔着嘴脣上的血。赫拉克勒斯看到它一步步靠近,連忙躲進茂密的樹叢
裏,悄悄地等它走近,並用箭頭瞄準它的腰部,赫拉克勒斯拉開弓射去一箭。
可是他的箭沒有射傷它,卻像射在石頭上一樣被反彈回來,落在滿是苔蘚的
地上。獅子昂起浴血的頭,轉動着眼睛四下張望,露出可怕的巨牙。現在,
它正好把胸脯對着赫拉克勒斯。這位半神半人的英雄抓住時機,朝它的心臟
處射去第二支箭。可是這次也一樣,箭傷不了它。赫拉克勒斯要射第三支箭
時,獅子已經看到了他。它暴怒地夾起長尾巴,脖頸因狂暴而膨脹,鬣毛豎
起,弓起背,瞪着血紅的大眼,發出沉悶的吼叫,向它的敵人撲來。
赫拉克勒斯扔下手中的箭,丟掉披在身上的獅皮,右手揮着木棒朝獅
子頭狠狠打去,擊中它的脖子,獅子倒在地上。隨即它跳起來,但撲了個空。
然後它四肢顫抖着站起來,赫拉克勒斯還沒有等它恢復過來,立即衝上去。
他乾脆把身上背的弓箭全扔在地上,騰出雙手,抱住獅子的脖子,狠命地卡
住獅子的喉嚨,獅子掙扎了一陣,終於斷了氣。赫拉克勒斯費盡周折也沒有
把獅皮剝下來,因爲任何鐵器都無法在它身上劃出一道口子。最後,他想出
一個辦法,用它的利爪劃破了皮,終於把獅皮剝了下來。後來,他用這張奇
異的獅皮縫製了一件盔甲,還做了一隻新頭盔。現在,他把帶來的獅皮和武
器收拾好,把尼密阿巨獅的獅皮披在肩上,出發回泰林斯去。
赫拉克勒斯按照約定來到莫洛耳庫斯那兒時,正好過去了30天。莫
洛耳庫斯忙着給赫拉克勒斯的亡靈獻祭,然而,這位英雄突然出現在他的面
前,他不禁驚喜交加。於是兩人一起給救世主宙斯獻祭供品,而後,赫拉克
勒斯親切地同他告別,往故鄉走去。
當國王歐律斯透斯看見赫拉克勒斯披着可怕的獅皮回來時,嚇得雙腿
發顫,他畏懼英雄的神力,從此,再也不讓赫拉克勒斯走近自己,各項命令
都由珀羅普斯的兒子庫潑洛宇斯爲他轉達。
第19、奧德修斯和拉厄耳忒斯
第二天清晨,奧德修斯作好了出門的準備。他對珀涅羅珀說:“我們兩人已經飲完人生的苦酒,現在,我們闊別重逢,並重新成了宮殿的主人。你應該照看好宮中的財產。我現在必須到鄉下去,看看我的父親。求婚人被殺的消息遲早會傳出去,因此我勸你,最好跟女僕們暫時避開,免得好奇的人向你打聽。”
說着,奧德修斯背上利劍,並喚醒忒勒瑪科斯和兩個牧人,他們三人也帶上武器。日出時分,奧德修斯和他們一起穿過街道,走出城去。帕拉斯;雅典娜降下一層濃霧,遮住他們。
一路上,誰也沒有看見他們。
不一會,他們來到年老的拉厄耳忒斯的美麗的莊園。這是他買來擴充祖業的第一座田莊。莊園的中心是一排住宅,周圍是廚房、馬廄、倉庫和耕種田地的長工們的住房。一個年老的西西里女僕在這塊寂寞的鄉下爲主人料理雜務。奧德修斯來到門口,轉身對跟隨而來的人說:“你們先進去,殺一口肥豬,準備好午餐。我先到田裏去,或許我的父親在那裏耕作。我要看看他能不能認出我來。我會馬上和他回來的,然後我們再歡歡喜喜地用餐。”
說着,他向田地走去,先到了果園,在這裏他沒有看到一個園丁。他們都下地去砍伐樹木了,準備建圍籬。奧德修斯只看到他的老父親在整修葡萄藤。老人看上去像個長工一樣,身上穿了一件滿是補丁的骯髒的粗布衣服,腿上打着一副皮套,手上帶着手套,頭上戴着一頂羊皮帽。奧德修斯看到父親這副寒酸的樣子,心裏很痛苦。他真想撲上去擁抱父親,吻他的臉頰。但他擔心父親會承受不了突如其來的歡樂,因此,他決定讓父親先有一點心理準備。他走到父親面前,小心地試探說:“老人家,你看來很精通園藝。葡萄、橄欖、無花果、梨樹、蘋果樹都照料得很好;花畦和菜畦也料理得好極了。只是有一點你忽視了,請恕我直言,千萬別生氣:你好像沒有受到很好的照顧,身上穿得破破爛爛的,而且很骯髒!你的主人不該這樣虧待你。你能不能告訴我,你的主人是誰?你爲誰在料理果園?剛纔我遇到一個人,他告訴我,這裏就是伊塔刻。這難道是真的嗎?不過,剛纔那個人非常不友好。我向他打聽我的一個朋友是否還在這裏時,他愛理不理的,沒有回答我。我以前在國內招待過一個貴賓,他是伊塔刻人,並告訴我,他是拉厄耳忒斯國王的兒子。臨別時,我送給他許多珍貴的禮物!”
奧德修斯善於編造故事。拉厄耳忒斯聽了抬起頭來,含着淚說:“善良的外鄉人,你的確來到了你想尋找的國家。不過這裏也住着許多卑鄙而傲慢的人,他們貪得無厭,你即使用多少禮物送給他們,也難以滿足他們的慾望。你所要尋找的那個人已經不在人世了。如果你真能在伊塔刻見到他,他將會怎樣盛情報答你對他的好意啊!但請你告訴我,你是什麼時候招待這個客人的?唉,他是我的兒子,他現在像石頭一樣,沉在海里了。哦,我忘了問你,你是誰,從哪裏來,到哪裏去?你的船停在哪裏,你的同伴呢?”
“尊敬的老人,”奧德修斯回答說,“讓我告訴你吧,我是厄珀裏託斯,是阿呂巴斯的阿菲達斯的兒子。一場風暴將我的船從西卡尼亞刮到你們的海岸,它現在停在離城不遠的地方。你的兒子奧德修斯離開我的家鄉已有五年了。他臨走時非常高興,並有飛鳥預示了一種吉兆。我們彼此都希望常常見面,互贈珍貴的禮物。”
年邁的拉厄耳忒斯突然感到眼前發黑。他用雙手抓了一把黑土,灑在他的白髮上,並大聲悲泣起來。奧德修斯心痛欲裂,猛地朝父親衝上去,擁抱他,吻着他,並大聲說:“父親,我就是你所打聽的人!過了二十年我終於回到了家鄉。擦乾你的眼淚吧,一切痛苦都已經過去了。我告訴你一個好消息:求婚人都被我殺死了。我是奧德修斯!”
拉厄耳忒斯喫驚地注視着他,終於忍不住地喊道:“如果你真是奧德修斯,如果你真是我的兒子,就請露出一個明顯的證據,使我可以相信。”
奧德修斯說:“親愛的父親,請你看看這塊傷疤吧,這是一頭野豬給我留下的傷痕。此外,還有一個證據:我想把你以前給我的樹木指給你看。當我童年時,你帶我去果園,我們走在果樹之間,你指着各種果樹,告訴我它們是什麼樹。最後,你送給我十三棵梨樹,十棵蘋果樹、四十棵無花果樹和五十株葡萄藤。”
老人完全相信了,一下倒在兒子的懷裏,暈了過去。奧德修斯用強壯的手臂緊緊抱住父親。當他恢復知覺後,大聲呼叫:“啊,宙斯和諸位神衹啊,你們還在保護我們,使那些求婚人受到應得的懲罰!可是,我的兒子,你剛回來,我又得爲你擔心了。你把伊塔刻和附近海島上的許多貴族的兒子都殺了,整個城市和鄰近地區的人都會聯合起來反對你啊。”
“親愛的父親,請放心吧!”奧德修斯安慰他說,“你不必爲此擔心,帶我回你的屋子裏去吧。忒勒瑪科斯、牧牛人和牧豬人都在那裏,他們已經準備了午餐。”
他們回到屋子裏,看見忒勒瑪科斯和兩個牧人正在切肉斟酒。拉厄耳忒斯先由老僕人伺候沐浴,塗抹香膏,然後穿上華麗的長袍。在他穿衣時,女神帕拉斯;雅典娜悄悄地走近他,使他挺直了腰,變得高大而威嚴。他走出來後,奧德修斯看到他,驚訝不已。最後,他們歡樂地坐在一起,共進午餐。
第20、伊阿宋在埃厄忒斯的宮殿裏
清晨,阿耳戈英雄們正在商量,伊阿宋站立起來說:“我有個建議:大
家都安靜地留在船上,不過得拿着武器,作好準備。我想帶佛裏克索斯的四
個兒子,另外再從你們之中挑選二人,一起上國王埃厄忒斯的宮殿去。我要
婉言問他,是否願意把金羊毛交給我們。毫無疑問,他會拒絕我們的要求,
但這樣做所發生的一切後果,都必須由他負責。誰知道呢,也許我們的勸說
能夠使他改變主意。上次他不是也曾被人說服,同意收留從後母那兒逃出來
的無辜的佛裏克索斯嗎?”
年輕的英雄們同意伊阿宋的建議。於是,他手持赫耳墨斯的和平杖,
帶着佛裏克索斯的兒子們和他的同伴忒拉蒙和厄利斯國王奧革阿斯離開大
船。他們踏上一塊長滿着柳樹的田野。他們看到樹上吊着許多用鏈子捆着的
屍體,感到很恐怖。但死者生前不是罪犯,也不是被殺害的外鄉人。在科爾
喀斯有個風俗,死去的男人不許火化或者土葬,而要用生牛皮裹起來,吊在
遠離城市的樹上,讓屍體風乾。只有婦女死後才埋葬入土。
科爾喀斯是一個人數衆多的民族。爲了讓伊阿宋和他的同伴不被居民
發現,阿耳戈英雄的保護女神降下濃霧把他們遮掩起來。直到他們進入宮殿
後,霧才消散。他們站在宮殿的前院,看着厚實的宮牆,巍峨的大門和雄偉
的立柱,都感到驚訝不已。整個建築圍了一道凸出的石牆。他們悄悄地跨過
前院的大門,看到上面攀滿葡萄藤的亭子和四股常流不息的噴泉。
奇怪的是一股噴出牛奶,一股噴出葡萄酒,一股噴出香油,最後一股
噴出冬暖夏涼的水。這是技藝高超的赫淮斯托斯爲國王精工製成的。他還制
造了口中噴火的銅牛和堅固的鐵犁。赫淮斯托斯將這些工藝品全部獻給埃厄
忒斯的父親太陽神,感謝太陽神在與巨人之戰中救出了他,讓他躲進太陽車
裏逃跑。
他們由前院走進中院。兩旁廊柱,從左右分開,通往許多宮室和林蔭
道。阿耳戈英雄們往前走時,看到幾座相對的宮殿。一座宮殿裏住着國王埃
厄忒斯,另一座宮殿裏住着他的兒子阿布緒米託斯,其餘的住着宮女和國王
的女兒卡爾契俄珀和美狄亞。小女兒美狄亞平常很少露面,因爲她是赫卡忒
神廟的女祭司,常常住在神廟裏。但這天早晨,希臘人的保護女神赫拉卻使
她留在宮殿裏。正當她離開自己的房間,準備去姐姐那裏時,在途中突然碰
到了這些英雄們。她驚叫起來,卡爾契俄珀聽到叫聲,急忙開門出來,卻突
然失聲歡叫起來,因爲她看到面前站着自己的四個兒子。他們立即撲入母親
的懷抱。母子五人重新團聚,真是悲喜交集。
第21、阿德拉斯托斯的女婿波呂尼刻斯和堤丟斯
亞各斯國王阿德拉斯托斯是塔拉俄斯的兒子,他生有五個孩子,其中
有兩個漂亮的女兒,即阿爾琪珂和得伊皮勒。關於她們的命運,有一則奇怪
的神諭說:她們的父親將會把一個嫁給獅子,把另一個嫁給野豬。國王想來
想去,弄不懂這句話的意思。等女兒長大後,他想盡快把她們完婚,使這個
可怕的預言無法實現,但神衹的預言必然會應驗的。
有一天,兩個逃難的人從不同的方向同時到達亞各斯的宮門前。一個
是底比斯的波呂尼刻斯,他被兄弟逐出故國。另一個是俄紐斯和珀裏玻亞的
兒子堤丟斯,他在圍獵時不在意殺害了一個親戚,於是從卡呂冬逃了出來。
兩個人在宮門口相遇時,因夜色朦朧,分辨不清,各自把對方當作敵人,互
相打了起來。阿德拉斯托斯聽到門外廝殺的聲音,便拿着火把出來,分開了
兩人。等他看到兩位格鬥的英雄站在他的兩邊時,不禁喫了一驚,彷彿看到
了野獸似的。他看到波呂尼刻斯的盾牌上畫着獅子頭,看到堤丟斯的盾牌上
畫着一隻野豬。阿德拉斯托斯頓時明白了神諭的含意,他把兩個流亡的英雄
招爲女婿。波呂尼刻斯娶了大女兒阿爾琪珂,小女兒得伊波勒嫁給堤丟斯。
國王還莊重地答應幫助他們復國重登王位。
首先遠征底比斯。阿德拉斯托斯召集了各方英雄,連他自己在內一共
七位王子,率領七支軍隊。這七個王子是阿德拉斯托斯,波呂尼刻斯,堤丟
斯,國王的姻兄安菲阿拉俄斯,國王的侄兒卡帕紐斯,以及國王的兩個兄弟
希波邁冬和帕耳忒諾派俄斯。安菲阿拉俄斯從前曾是國王的仇敵,他有未卜
先知的本領,知道這場征戰必然失敗。他反覆勸說國王阿德拉斯托斯和其他
的英雄們放棄這場戰爭。可是他的種種努力沒有成功,他只得找了一個地方
躲了起來,那個地方只有他的妻子厄裏費勒,即國王阿德拉斯托斯的姐姐知
道。他們到處尋找,可是找不到他。阿德拉斯托斯卻又少不了他,因爲國王
把安菲阿拉俄斯看作是整個軍隊的眼睛,沒有他是不敢遠征的。
波呂尼刻斯從底比斯逃出來時,隨身帶了一根項鍊和一方面巾。這是
兩件寶物,是女神阿佛洛狄忒送給哈耳摩尼亞與卡德摩斯的結婚禮物。戴上
這兩件東西的人都會招來災禍。它們已經使得哈耳摩尼亞、酒神巴克科斯的
母親塞墨勒以及伊俄卡斯特都死於非命。最後,它們又轉落在波呂尼刻斯的
妻子阿爾琪珂手上。現在波呂尼刻斯試圖用項鍊賄賂厄裏費勒,要她說出她
藏匿丈夫的地方。
厄裏費勒早就垂涎外鄉人送給侄女的這根項鍊。當她看到項鍊上用金
鏈穿起來的閃閃發光的寶石時,實在抵制不了這種巨大的誘惑,終於她把波
呂尼刻斯帶到安菲阿拉俄斯的祕密藏身處。安菲阿拉俄斯實在不想參加這場
遠征,但他不能再拒絕,因爲他娶阿德拉斯托斯的姐姐爲妻時,曾答應遇到
有爭議的問題時,一切由妻子厄裏費勒作主。現在妻子帶人找到他,他只得
佩上武器,召集武士。他在出發前把兒子阿爾克邁翁叫到跟前,莊重地叮囑
他,如果他聽到父親的死訊,一定要向不忠誠的母親報仇。
第22、忒勒瑪科斯和求婚人
特洛伊戰爭後,那些在戰場上和歸途中倖免於難的希臘英雄先後回到故鄉。可是,只有拉厄耳忒斯的兒子,伊塔刻國王奧德修斯沒有回來,命運女神又給他安排了一場奇特的遭遇。他久經漂泊後,來到俄奇吉亞島。這是一座孤島,島上怪石嶙峋,滿是參天大樹。提坦巨人阿特拉斯的女兒,女仙卡呂普索,把他搶入山洞,願意委身於他,作他的丈夫。女仙保證讓他與天地同壽,而且永葆青春。奧德修斯卻仍然忠於他的妻子珀涅羅珀。奧德修斯的忠貞感動了奧林匹斯聖山上的神衹,除海神波塞冬外,沒有一個不同情他。海神與他有宿仇,不願與他和解,但也不敢毀滅他,只是讓他在歸途中歷經磨難,就是因爲這個緣故,他才流落到這座偏僻的荒島上。
神衹們商議後決定,卡呂普索必須釋放奧德修斯。於是,雅典娜派神衹的使者赫耳墨斯來到地上,向這美麗的女仙傳達宙斯的命令。赫耳墨斯強調說,宙斯的決定是不可違抗的。
雅典娜也從奧林匹斯神山降落下來,來到伊塔刻島。她隱去神衹之身,變形爲手執長矛的塔福斯人的國王門忒斯,進入奧德修斯的宮殿。
奧德修斯的宮中一片悲哀和混亂。美麗的珀涅羅珀和她的年輕的兒子忒勒瑪科斯已不能成爲宮殿的主人了。珀涅羅珀是伊卡里俄斯的女兒,他曾宣佈把女兒嫁給競賽的勝利者。奧德修斯在競賽中取勝,得到了聰明而美麗的姑娘珀涅羅珀。奧德修斯帶着她離開拉西堤蒙回伊塔刻時,伊卡里俄斯懇求女兒不要離開他。奧德修斯請她自己決定。珀涅羅珀默默地把新娘的面紗罩住臉,表示願意隨他回去。此後,她一直忠於愛情,至今不渝。特洛伊城陷落的消息傳到伊塔刻時,她看到其他英雄陸續回到家鄉,但不見奧德修斯歸來。時間長了,便有人謠傳他已死了,後來,越來越多的人信以爲真。於是,珀涅羅珀一下子成了年輕的寡婦,她的美麗和巨大的財富吸引了衆多的求婚者。單從伊塔刻就來了十二個王子,從鄰近的薩墨島來了二十四個,從查託斯島來了二十個,而從杜裏其翁則來了五十二個。此外,求婚者還帶了一名使者,一名歌手,兩個廚子以及一大羣隨從。所有的王子都來向珀涅羅珀求婚,並強行住在宮殿裏,喫喝玩樂,盡情享用奧德修斯的財富。這種情況已有三年了。
雅典娜變爲門忒斯的樣子走進宮殿,看到求婚者正在宮裏飲宴作樂。他們坐在從奧德修斯的倉庫裏取出的牛皮上,使者和僕人們來回爲他們斟酒,分食品,抹桌子。奧德修斯的兒子忒勒瑪科斯悲傷地坐在求婚者中間,思念着父親,盼望他早日回來,趕走這羣無賴。突然,忒勒瑪科斯看到一位陌生的國王走進宮來,便上去和他握手,熱烈地歡迎他。兩個人一起走進宮中。雅典娜把長矛放在大柱旁的槍架上,那裏還有奧德修斯的武器。忒勒瑪科斯請客人入座。座位上鋪着花紋美麗的軟墊。他還把一張小凳拉過來讓客人擱腳,然後坐在他身邊。一名少女用金盒盛來熱水請他洗手,後來又送來麪包、肉和酒。不一會,求婚者也跑過來坐在餐桌旁,津津有味地大喫大喝。僕人們忙忙碌碌,斟酒送水。求婚者在酒足飯飽後,要求演奏音樂。使者把精巧的豎琴遞給歌手菲彌俄斯,他調好琴絃,演唱起來。
求婚者聽得興味正濃,這時,忒勒瑪科斯站起身來朝客人鞠了一躬,然後湊到他的身邊,悄悄地說:“你看到這批人在這裏如何揮霍我父親的財富了嗎?我的父親也許陣屍異國海邊,遭受日曬雨淋;也許在海浪中漂流,並葬身海底。恐怕他不能回來懲罰他們了。高貴的客人,請告訴我,你是什麼人?”“我是門忒斯,”雅典娜回答說,“是安喀阿羅斯的兒子,統治着塔福斯海島。我乘船去忒墨薩,用鐵去交換銅,正好路過這裏。你可以去問問你的祖父拉厄耳忒斯,聽說他住在離城很遠的鄉下,忍受着精神的折磨,他會告訴你,我們兩家世代友好,友誼深遠。我到這裏來,原以爲你的父親已經回來了。雖然我在這裏沒有見到他,但他還活着。他流落到一座荒島上,被迫停留在那裏。我有一種預感,他在那裏不會呆得太久,不久他便會回到故鄉。忒勒瑪科斯,你不愧是你父親的兒子,跟他很像。你也有一雙明澈的眼睛。告訴你,我在你的父親出征特洛伊之前就認識他,後來我再也沒有見過他。
當然,我仍然不明白,今天,宮殿裏這樣熱鬧,究竟是怎麼回事?你是在宴請客人還是在舉辦婚禮?”
忒勒瑪科斯長嘆一聲,回答說:“啊,親愛的朋友,我的家族過去可以說又顯赫又富裕,現在卻完全變樣了。鄰國來了一大羣人,你都看到了,他們來向我的母親求婚,儘管她拒絕了,可是卻無法趕走他們。他們破壞了宮中的寧靜,任意揮霍我倆的財富,要不了多久,我們就會破產了。”
忒勒瑪科斯長嘆一聲,回答說:“啊,親愛的朋友,我的家族過去可以說又顯赫又富裕,現在卻完全變樣了。鄰國來了一大羣人,你都看到了,他們來向我的母親求婚,儘管她拒絕了,可是卻無法趕走他們。他們破壞了宮中的寧靜,任意揮霍我倆的財富,要不了多久,我們就會破產了。” 女神聽到這裏又悲傷又憤怒,她說:“啊,你多麼需要你的父親啊!讓我告訴你怎樣趕走這些人。明天,你起身後就對求婚者說,讓他們都回去。告訴你母親,如果她想再嫁人,就應該回到她父親的宮殿去。他們在那裏纔可以爲她準備嫁妝,舉辦婚禮。你自己則準備最好的海船,再挑選二十名水手,儘快出海去尋找父親。你先到皮洛斯島,詢問德高望重的老人涅斯托耳。如果他一無所知,那麼再去斯巴達尋找英雄墨涅拉俄斯,因爲他是希臘人中最後一個離開特洛伊的。如果你在那裏聽說你父親還活着,就在那裏待一年。如果聽說他已經死了,你就馬上回來,獻祭死者並給他建立墳墓。如果求婚者直到那時仍然呆在你的宮中不離開,你就得用武力或用計謀把他們殺掉。你已經是成人,不是小孩子了!你難道沒有聽說過年輕的俄瑞斯忒斯爲了替父報仇,殺掉了兇手埃癸斯托斯,贏得了輝煌的聲譽嗎?要好自爲之,讓後輩也讚美你!”
忒勒瑪科斯感謝客人慈父般地對他提出了有益的建議,並在客人動身時,想送他一件禮物,讓他帶回去。但化裝成門忒斯的女神對他說以後來時再把禮物帶回去。說完話她突然不見了,如同一隻小鳥一樣飛走了。忒勒瑪科斯感到很驚訝,猜想這是一個神衹。
在宮殿的大廳裏,菲彌俄斯還在彈奏豎琴,如怨似訴地歌唱希臘英雄在特洛伊戰爭結束後返回家鄉的冒險經歷。求婚者聽得津津有味,而珀涅羅珀寂寞地坐在內室,傷心地聽着這悽慘的歌聲。她禁不住戴上面紗,帶了兩個女僕走進大廳裏,流着淚對歌手菲彌俄斯說:“善良的歌手喲,你會唱許多讓人聽了快樂的歌。請你另外唱一首吧,別唱這首使我心碎的歌了。這首歌使我懷念那個馳名全希臘,但仍未歸來的英雄!”
忒勒瑪科斯溫和地對母親說:“別責怪歌手了,他可以唱他喜歡唱的歌。奧德修斯不是唯一沒有回到故鄉的人,多少希臘英雄在特洛伊城前犧牲了!親愛的母親,回到你的房裏去紡紗織布吧。發號施令是男人的事,首先是我的事,因爲我是這宮殿的主人。”
珀涅羅珀聽到兒子果斷的話非常喫驚,她覺得他突然長大成人了。珀涅羅珀回到房裏,哭泣着懷念她的丈夫。她離開後,忒勒瑪科斯走到那些過分放肆的求婚者的面前,對他們大聲說:“求婚的朋友們,你們可以高高興興地用餐,但是別這樣喧鬧,應該安靜欣賞歌手的動人的歌聲。明天我將召開國民大會。我要求你們各自回家,因爲你們都必須關心自己的家財,不應該總是揮霍別人的遺產!如要求婚,請到我的外祖父家裏去。”
求婚者聽到他果斷的話,都恨得咬牙切齒。他們堅決不願意到他的外祖父,即伊卡里俄斯的家裏去向他的母親求婚。最後,他們一鬨而散,回房就寢。忒勒瑪科斯也回到臥室休息。第二天清晨,忒勒瑪科斯起了牀,穿上禮服,佩上劍,走出屋子,傳令召開國民大會。
求婚者也被邀請出席。等人到齊後,國王的兒子執矛來到全場。帕拉斯雅典娜使他變得更加高大和莊重,與會人見了都暗暗驚奇和讚歎,連老人都恭敬地給他讓路。他坐在父親奧德修斯的座位上。首先站起身發言的是弓着腰的老英雄埃古普提俄斯。他的大兒子安提福斯跟隨奧德修斯遠征特洛伊,在歸國途中在海里溺死。他的第二個兒子歐律諾摩斯,也是求婚者之一。他還有兩個小兒子,和他住在一起。埃古普提俄斯在會上說:“自從奧德修斯出征後,我們就沒有開過會。今天是誰突然想起召集我們來開會呢?爲什麼開會呢?難道是敵人侵犯國境了嗎?或者是爲了利國利民的事情?不管怎樣,我相信,召集會議的人一定是個正直的人,他的用意是好的。願宙斯給他賜福。”
忒勒瑪科斯從這些話中看出了吉兆,很是高興,他從座位上站起來,握着他父親的王杖到會場中間,看着年邁的埃古普提俄斯說:“尊敬的老人,召集你們來開會的人正是我。我很憂傷,很煩惱。首先,我失去了傑出的親愛的父親。現在,我們的家室面臨着災難,家產即將被消耗一空。我的母親珀涅羅珀爲不受歡迎的求婚者所困擾,他們又不願接受我的建議,到我外祖父伊卡里俄斯家去向我的母親求婚。他們天天在我家裏宰豬殺羊,暢飲我們儲存的美酒。他們有這麼多人,我怎麼對付得了?你們這些求婚者,你們難道不知道你們是無理的?你們不怕遭到神衹的報復嗎?難道我的父親得罪過你們?難道我使你們遭受損失,你們非要我補償不可?”
說着,忒勒瑪科斯把王杖仍在地上。求婚者都默默地聽着。除了奧宇弗忒斯的兒子安提諾俄斯外,沒有人敢說話。他站起來說:“無禮的小孩子,你竟敢辱罵我們!這不是我們求婚者的過錯,而是你母親的過錯。三年過去了,不,第四年也快過去了,可是她仍然在戲弄我們阿開亞人的感情。她對每個人都口頭應允,一會兒對這個人表示有意,一會兒對那個人表示好感,但她心裏又完全是另一回事。我們看穿了她的詭計。她在房裏支起一架織布機,對求婚者說:‘年輕人,你們必須等待,必須等我爲拉厄耳忒斯織好這段壽布,他是我的丈夫的父親。我不能讓希臘的女人指責我,說我沒有給顯赫而又年邁的人穿一件體面的壽衣!’她以這個藉口應付我們,博得了我們的理解和同情。後來,她也真的在白天坐在織布機前織布。可是,到了夜裏,她又在燭光下把白天織過的布拆掉。她就這樣矇騙我們,讓我們白白等了三年。後來,她的一個女僕把消息偷偷地告訴了我們,我們乘她在夜裏拆布時闖了進去,戳穿了她的把戲,並強迫她織完那段布。忒勒瑪科斯,我們當然理解你的要求,你也可以把你的母親送到她的父親那裏去。可是你必須明確地告訴她,如果她的父親爲她選中一個合適的求婚者,或者她已經看中一個求婚者,她就必須和他結婚。如果她繼續戲弄我們這些高貴的希臘人,繼續玩弄騙人的織布把戲,我們便要繼續住在你的宮殿裏喫喝,直到你的母親選定我們中的一個人爲止。否則,我們是不會回家的。”
忒勒瑪科斯回答說:“安提諾俄斯,不管我的父親是否還活在世上,我都不能把生育我的母親趕出家門。無論是她的父親伊卡里俄斯還是天上的神衹都不會贊成這樣做。如果你們還有一點點公正和廉恥心的話,就請你們用自己的家財去歡宴吧。如果你們願意無代價地消耗一個顯赫男子的遺產,那也請自便吧!我會祈求宙斯和別的神衹幫助我,使你們如數賠償!”
正當忒勒瑪科斯說話的時候,宙斯在天上向他顯示了一種預兆:兩頭雄鷹展翅從山上飛起,它們飛到會場上空,威脅似地在天空盤旋。突然,它們俯衝下來,用利爪抓彼此的頭頸。最後,它們又衝上藍天,在伊塔刻城的上空飛翔。善於用鳥兒占卜的老人哈利忒耳塞斯解釋說,它表示求婚者即將毀滅,因爲奧德修斯還活在人間,他快回來了。求婚人波呂波斯的兒子歐律瑪科斯聽了不以爲然,嘲弄地說:“饒舌的老東西,你還是回去給你的兒子去占卜吧!你的預言嚇不了我們。天上飛着許多鳥兒,可是它們並不全都預示人間的禍福!至於奧德修斯,他肯定死在異鄉了!”別的求婚人也贊同他的看法,並要求忒勒瑪科斯的母親離開宮殿,回到她的父親伊卡里俄斯的家裏去,在那裏挑選她的丈夫。
忒勒瑪科斯不想再說服他們,他請伊塔刻人爲他挑選二十個水手,預備一艘快船,因爲他要到皮洛斯和斯巴達打聽父親的消息。他告訴大家,如果父親還活着,忒勒瑪科斯將在宮中再等待一年;如果父親死了,他將勸他的母親改嫁。這時奧德修斯的老朋友門托爾,這是奧德修斯出征特洛伊前委託他管理宮中事務的人,站起來憤怒地對求婚者說:“如果一個國王忘記了公正和道義,並且虐待他的人民,毫無疑問,他將會受到人民的唾棄。你們中間還有誰記得和善而又仁慈的奧德修斯呢?這些求婚人大肆消耗他的財產,然而在座的人卻聽任他們胡作非爲!我並不抱怨他們,因爲他們聽信謠傳,以爲奧德修斯永遠不會回來了。然而那些沉默着對求婚人不加制止的多數人,我卻要責備他們。”
可是,厚顏無恥的求婚人雷奧克律託斯嘲笑門托爾說:“你就靜靜地等待奧德修斯回來吧。我們倒要看看,他回來時看到我們在用膳,是否會跟我們動武?請相信我,珀涅羅珀雖然盼望他歸來,可是,當他真的回來時,珀涅羅珀不一定會感到特別高興。他會馬上碰到惡運的!好了,男子漢們,我們散會吧!讓門托爾和鳥兒占卜家哈利忒耳塞斯去爲忒勒瑪科斯準備行裝吧。我們要打賭嗎?過不了幾個星期,他又會回來跟我們坐在一起,等待他父親的消息。”
於是,他們喧鬧着散去。國民大會也結束了,沒有作出任何決議。求婚者各自回屋,又在奧德修斯的宮殿裏快快活活地大喫大喝,逍遙自在。
第23、俄狄甫斯和忒修斯
俄狄甫斯在流放中仍然顯示了巨大的威力,庫洛諾斯人都非常敬畏他,
並勸他舉行灌禮以求得復仇女神的寬恕。直到這時村中的長老們才知道站在
面前的就是俄狄甫斯,他曾經犯下不可饒恕的罪行。如果不是他們的國王忒
修斯及時趕到,誰知道他們將會如何處置他的褻瀆行爲呢?
忒修斯懷着尊敬而又友好的心情走近這異國的盲人,對他說:“可憐的
俄狄甫斯,我知道你的厄運。你戳瞎的眼睛已告訴我,你是什麼人。你的不
幸使我感動。說吧,你向這個城市以及我個人有什麼要求?”
“從你簡短的話中,我看到了你的高尚的心靈,”俄狄甫斯說,“我的請
求實際上是一件禮物,我把自己疲倦的身體送給你。這是一件微不足道,卻
又十分寶貴的禮物。請你把我埋葬掉,你將會得到豐裕的酬報。”
“呵,你所要求的恩寵是很輕微的,”忒修斯驚訝地說,“要求一些更好
更高的吧,你會得到滿足的。”
“這份禮物不如你想象的那麼輕微,”俄狄甫斯繼續說,“爲了我這老朽
的軀體,你必定會捲入一場戰爭中。”於是,他講了自己被放逐的原因,以
及那些自私自利的親屬要逼他回去,然後,他懇請忒修斯給他幫助。
忒修斯仔細地聽他敘述,然後嚴肅地回答說:“我的王國向任何朋友敞
開大門,因此我決不能將你除外,何況你是神衹之手把你送到我這裏來的。”
他問俄狄甫斯,是跟他一起回雅典,還是留在庫洛諾斯。俄狄甫斯選擇了後
者,因爲命運決定他應該在這裏戰勝敵人,並且結束自己的生命。雅典國王
忒修斯答應給他提供保護,說完,就回城去了。
第24、得摩豐
國王得摩豐在王宮裏聽到消息:外面的廣場上全是逃亡的人,還有一
支外國的軍隊,一個使者要求把逃亡的人交給他處置。國王親自來到廣場,
從使者的口中聽到了歐律斯透斯的意圖。“我是亞各斯人,”庫潑洛宇斯說,
“我要求帶回去的是一批亞各斯人。他們是我們國王的僕人。忒修斯的兒子,
你大概不會喪失理智,爲了庇護這些逃亡者,不惜同歐律斯透斯進行戰爭!”
得摩豐是一位沉着而又寬容的國王,他聽了使者的話後只是說:“我還
沒有聽到雙方的意見,怎能判定誰是誰非呢?又怎能決定進行一場戰爭呢?
這位老人,你是年輕人的保護者,你有什麼話要說嗎?”
伊俄拉俄斯從神壇的石階上站起來,虔誠地向國王鞠了一躬,說:“國
王,我第一次感到我是到了一座自由的城市。這裏允許我講話,這裏有人傾
聽我的講話。其他的地方,我們卻被驅逐出境,沒有我們說話的權利。歐律
斯透斯把我們從亞各斯趕了出來。我們既然不能在國內逗留,那麼他又怎能
說我們是他的臣民呢?難道逃出亞各斯的人在全希臘沒有立足之地嗎?不!
至少在雅典不是這樣!這座英雄城市的居民不會把赫拉克勒斯的子孫趕出他
們的國土。他們的國王不會讓請求保護的人被人從神壇這裏拖走。你們放心
吧,我的孩子!你們現在是在一個自由的國家裏,而且是和你的親戚在一起。
國王啊,你所保護的不是外鄉人,這些遭受迫害的人都是赫拉克勒斯的子孫,
而赫拉克勒斯和你的父親忒修斯都是珀羅普斯的孫子,而且赫拉克勒斯還從
地府裏救出了你的父親。”
國王聽完這些話,朝伊俄拉俄斯伸出手去說:“有三個理由讓我有義務
保護你們,不能拒絕你們的請求。第一是宙斯和這座神壇,第二是親戚關係,
第三是赫拉克勒斯對我父親的恩惠。如果我讓你們被人從神壇旁拖走,那麼
這個國家便不再是自由的國家,不再是尊敬神衹的國家,也不再是遵奉道義
的國家!因此,使者,請你立即回到邁肯尼去,告訴你們的國王,我決不允
許你把這批流亡者重新帶回去!”
“我走,我走!”庫潑洛宇斯說,並威脅似地揮動手中的節杖,“我會帶
領一支亞各斯的軍隊再來的。有一萬士兵正等着我的國王發佈命令。他會親
自統率軍隊,真的,這支軍隊已經到達你的王國的邊境了。”
“見你的鬼吧!”得摩豐鄙視地說,“我不怕你,也不怕你們所有的亞各
斯人!”
赫拉克勒斯的子孫們聽到這裏都歡呼雀躍。一羣年輕人從神壇上跳起
來,把手放在國王的手裏,感謝這位慷慨的救命恩人。伊俄拉俄斯又代表大
家講話,感謝國王和雅典的市民們。
回到王宮後,國王得摩豐緊急部署,準備對付敵人的侵犯。他召集了
一批占卜和善觀天象的人,吩咐他們舉行隆重的祭禮,他也邀請伊俄拉俄斯
和他帶領的那些人住在王宮裏。伊俄拉俄斯一再推辭,宣稱他不願離開宙斯
的神壇,他們願意留在這裏,爲雅典城祈禱幸福。
“直到神衹幫助國王取得勝利後,”他說,“我們才願意讓自己疲倦的身
體在你們的屋檐下休息!”
這時,國王登上最高的塔樓,觀測越來越近的敵人的軍隊。他召集他
的士兵,命令他們保衛雅典城,然後又和星象、占卜家一起商量。當伊俄拉
俄斯向神衹祈禱時,突然,得摩豐愁容滿面地來到他的面前。“你說我該怎
麼辦,朋友?”他大聲地說,“我的軍隊雖然準備抗擊亞各斯人,可是我的
占卜家都說,這場戰爭要取得勝利,必須有一個條件,可是這條件我是難以
滿足的。神諭明確告訴我們:你們不用宰殺牛犢和公牛,只要犧牲一個出身
高貴的年輕女子,只有這樣,你們,包括這座城市才能指望取得勝利,並獲
得拯救。可我怎麼能這樣做呢?我自己有個女兒,然而哪個父親願意作出這
樣的犧牲呢?生有女兒的高貴人家,誰願意把女兒交出來呢?這是一件會引
起內戰的麻煩事!”
赫拉克勒斯的子孫們聽到國王的話,心情很沉重。“天哪!”伊俄拉俄
斯叫起來,“我們真像沉船遇難的人,剛剛爬上海灘,又被巨浪捲回大海。
希望啊,爲什麼像場夢一樣呢?完了,孩子們,現在國王會把我們交出來的,
但我們不能因此而責怪他。”突然,老人的眼中閃過一絲希望。“你知道我們
該怎樣拯救自己嗎?你把赫拉克勒斯的兒子們留下來,把我交出去,送給歐
律斯透斯!他一定會把我處死,因爲我是大英雄的夥伴,是他的忠實的朋友。
我已經是上了年紀的人,願意爲這些年輕人犧牲我的生命!”
得摩豐看着他,悲傷地說:“你的精神是高貴的,可是它幫不了我們。
你以爲歐律斯透斯殺死一個人會滿足嗎?不!他要殺死赫拉克勒斯的子孫
們。你如果還有別的主意,那就告訴我。剛纔的這個是主意行不通的。”
第25、休戰
丹內亞人的王子們聚集在他們的最高統帥阿伽門農的帳篷裏。他們向
宙斯祭供了一頭五歲的肥壯公牛。歡宴時,大家又把最好的牛排讓給了勝利
者埃阿斯。在他們酒醉飯飽後,涅斯托耳提議明天休戰,以便收集戰場上陣
亡的丹內阿人的屍體,並運到戰船附近將它們火化,等以後回國時再把骨灰
交給陣亡人的子女。他的提議得到大家的贊同。
特洛伊人也在衛城上的宮內舉行會議,他們對戰局也感到惶惑和失望。
明智的安忒諾爾站起身來說:“特洛伊人的朋友和同盟軍!潘達洛斯破壞了
神聖的協議,我們已經失信了,如果繼續進行戰爭,這對於我們的人民毫無
好處。因此我建議把海倫和她的財富都還給阿特柔斯的兒子。”
帕里斯表示不同意,他說:“安忒諾耳啊,如果你是認真地講這番話的,
那一定是神衹讓你失去了理智。我明確地宣佈,我決不把海倫交出去。我從
亞各斯帶回的珠寶可以退給他們。而且,如果他們要求補償的話,我還樂意
從自己的財產中再給他們增加一些!”年邁的國王普里阿摩斯在兒子講話後
用寬慰的語氣對大家說:“我們在今天不再議論其他事了,朋友們,讓士兵
們開始晚餐吧,你們也請寬衣解甲,好好休息。我們的使者伊特俄斯明天到
希臘人的船上去,問他們是否願意跟我們休戰,讓我們把死者火化掉。要是
我們不能達成一致協議,再重新開戰。”
他們就這樣做了。伊特俄斯在第二天清晨作爲使者來到希臘人面前,
傳達帕里斯和國王的建議。丹內阿人的英雄們聽完他的話,沉默了許久。最
後,狄俄墨得斯打破了寂靜,他說:“希臘人的朋友們,你們不要只想着財
寶,即使你們重新得到了海倫,也不要這樣想。
你們應該從他們的建議中看出,特洛伊人已經感到滅亡的威脅!”大家
都歡呼他的發言。阿伽門農對使者說:“你已親耳聽到希臘人對帕里斯的建
議的答覆,但是,我們應該給你們時間去火化死者。執掌雷霆的宙斯可以爲
我的話作證!”說着,他向上天舉起了權杖。
伊特俄斯回到特洛伊,看到特洛伊人正在開會商議。他報告了對方的
答覆。隨後全城的人都動員起來,有的收屍,有的人拾木柴。希臘人的軍營
裏也同樣地忙碌着。在燦爛的陽光下,敵對雙方的人平靜地來來往往,各從
對方的陣地中尋覓陣亡的士兵。特洛伊人含着熱淚替他們的陣亡將士清洗肢
體上的血污,默默地把屍體抬上車,送上高高的柴堆。希臘人也含着悲痛操
辦着同樣的事,直到火焰熄滅時,他們纔回到自己的戰船。他們忙碌了整整
一天,到了用晚餐時,伊阿宋和許珀茜伯勒的兒子奧宇納奧斯從雷姆諾斯島
用大船運來許多名酒,因爲他和希臘人是很要好的。這禮物來得正及時,希
臘人感到分外高興,他們放懷暢飲,享用了一頓美餐。
特洛伊人也想趁着戰爭的間隙休息一下,但宙斯卻不讓他們安靜。整
個夜晚,雷聲隆隆,特洛伊人預感到又面臨着新的災難。他們懷着恐懼,舉
杯時也不敢往嘴邊送,而要先給憤怒的萬神之父澆酒祭供。
第26、愛神與公主
古時候,有一位國王,他有三個女兒,她們都長得如花似玉,尤其最小的女兒賽姬更爲出色。當她和姐姐們在一起時,就好像仙女伴着凡人,她是那樣的超凡脫俗。她的美豔名傳四海,使得許多男人懷着好奇和愛慕之心,不遠千里跋涉,來瞻仰她的姿容,把她當成真神般地尊崇者。甚至有人說,連維納斯的美麗都無法和她相比擬。當與日俱增的人潮爭相尊崇她的美豔時,再也沒有人思及維納斯;她的廟宇被遺忘了,殿堂布滿塵埃;昔日她所垂青的市鎮成了廢墟。過去她所擁有的榮耀,如今已轉移到這個無法永生的女孩身上。
無疑的,維納斯女神絕無法容忍這般的對待。在妒火中燒下,一如往常當她遭遇到困難時,她求助於年輕的兒子,長着翅膀的美少年丘比特———有人稱他爲愛神,他的箭,不論在天上或人間,是沒有任何東西能抵禦的。她把她所受的冷落告訴他,然後,他準備去進行她的命令。“用你的力量”, 她說:“使這賤貨”瘋狂地愛上世界上最卑鄙、最醜惡的動物。 假如維納斯不是被妒火亂了方寸,而忽略賽姬的美豔照樣會使愛神着迷,而事先沒有把賽姬指給他看,相信這項任務,他可以順利達成。但是,當他一見賽姬,他的心就像中了自己的箭一樣,不由自主地愛上了她。他沒有對母親提起,實際上他也難以啓齒。維納斯滿懷信心愉快地離開,她相信他可以很快地毀了賽姬。
然而,事情的發展,是出乎她意料之外的。賽姬並沒有愛上什麼可怖的動物,也沒有愛上什麼人。更奇怪的是,世間的男人都只帶着敬慕和好奇之情來拜望她,他們並沒有愛上她或追求她,只是瞻仰她,然後跟別的女子結婚。她的兩位姐姐,雖然不 及她漂亮,卻都找到理想的對象,光彩地嫁給國王。只有她還是待字閨中,過着孤零零的生活,只有空泛的讚譽,卻沒有愛情,好像沒有男人要她一樣。
當然,她的雙親着急起來了。最後,她父親只好跑到阿波羅的神殿,請教女兒的終身大事。神的答覆是非常可怕的。丘比特已經把整個事情告訴阿波羅,並且求他助一臂之力。依照阿波羅的指示,賽姬必須身着喪服,被棄置在一個懸崖上。然後,她命中註定的丈夫,一條比神還強壯而恐怖的飛蛇,會來跟她成親。
當賽姬的父王把這個悲慘的消息帶回時,家人的傷痛是可以想象的。他們不敢抗命,就爲賽姬打扮妝點,像送葬似地把她送到懸崖上,他們的內心卻比送葬更爲悲傷。但是,賽姬卻很有勇氣,“以前,你們是應該爲我哭泣的”, 她告訴他們:“因爲美麗 會使我遭天之忌,現在好了,真的,我很高興一切都將結束了。 ” 他們絕望地留下那可憐而無助的女孩,讓她孤獨地去承受命運的安排。他們則關在宮中,整日爲她而哀悼哭泣。
賽姬獨自坐在黑暗的山頂上,等待着不可知的厄運。當她正坐着哭泣和發抖時,突然間,一陣和風徐徐吹來,風神室菲爾輕輕地呼吸帶來最清爽柔和的風,她覺得自己身輕如絮,從山頂飄起,落在軟綿綿的草坪上,四周佈滿花香,一片靜謐,她忘了憂慮,漸漸地進入夢鄉。當她醒來時,發覺身在一條清澈的河邊,岸上有座由金柱銀壁和寶石地板構成的富麗堂皇的宮殿,像是神的宅邸。裏面無聲,彷彿無人居住,賽姬遲疑不決地走到門口,當她正猶豫時,一股聲音傳到她耳際,她見不到任何人,但是聲音卻清楚地告訴她,這房子是屬於她的,不用害怕,大膽地走進來洗個澡,振作精神,然後筵席會爲她而擺設。“我們是您的僕侍”, 那個聲音說:“我們將爲您準備您所要的任何東西。”
那是她所未曾享受過的最愉快的沐浴,菜餚也是最美味的。當她進餐時,音樂在她耳際柔和地響起,像是歌詠者在隨着音樂唱和,她只能用耳朵聽,卻見不到人影。整天裏,除了奇異的音樂伴着她,她卻是孤單的。但是她卻幾乎可以預料到,當夜幕低垂時,她的丈夫一定會來跟她作伴。一切不出她所料,當她感到他來到她身邊,在她耳際傾訴溫柔體貼的情話,她的恐懼消逝了,儘管不能看到他,她卻相信那並不是什麼飛蛇或怪物,而是她期盼良久的愛人,也就是她的丈夫。
這半真半假的丈夫不能使她感到完全地滿足,然而她仍然覺得很快樂,光陰也很快地流逝着,在一個夜晚裏,她那看不見的丈夫心情沉重地告訴她,危險慢慢地逼近,她的兩個姐姐正向着他們而來。“她們正來到你失蹤的山頂,爲你憑弔”。 他說:“你絕不能讓她們瞧到你,否則你會給我惹來大禍,且摧毀你自己。”她答應了他。但是,次日她想起姐姐們,想到無法使她們安心過日,她的淚水抑制不住地淌着,她的丈夫回來時,她還是不斷地啜泣着,丈夫的安撫慰藉也無法阻止她的眼淚。最後,他熬不過她熾烈的慾望,難過地屈服了。“一切聽你的”, 他說:“不過,你正在尋找自毀之途”。 然後,他鄭重地警告她,千萬不要受人煽動而企圖看到他的真面目,否則,她將永遠和他分別。賽姬激動地喊着,她絕不會如此做,她寧可死一百次,也不願失去他。“請你成全我這個心願”, 她說:“讓我跟姐姐們會面。 他愴然地答應了。
翌日清晨,賽姬的兩位姐姐就被風神室菲爾從山上吹送而來。賽姬以雀躍和興奮的心情等待她們,姐妹重聚,她們相擁相抱,喜極而泣,激動地良久連一句話都說不上來。後來,她們進入宮殿,進入姐姐們眼底的盡是價值連城的珠寶,當她們坐下來用餐時,享受着山珍海味,傾聽着醉人的音樂,嫉妒之火,在姐姐們的心裏熾燒着,強烈的好奇心,逼使她們亟於知道誰是這仙境的主人,以及妹妹的丈夫到底是何等人。賽姬很守信用,她輕描淡寫地告訴她們,他是個年輕人,通常在此時外出狩獵。然後,她給她們滿手的金銀珠寶,讓風神室菲爾載負她們回到山頂。她們稱心滿意地離去,但是,妒火依然在她們心中燃燒着。想到她們本身的財富和運道,和賽姬相比,簡直微不足道,妒火更急促地作祟。最後,她們由妒生恨,竟想到如何陰謀地陷害 她、摧毀她。
當晚,賽姬的丈夫再度警告她。當他祈求她不要讓她們再度前來時,她不聽他的。她提醒他,她永遠不能見到他,是否也被禁止和任何人相見,甚至包括最親愛的姐姐在內?他像以前一樣地屈服。很快的,這兩個陰險的女人,帶着狠毒的計劃,再度地抵達。
當她們詢及她丈夫的形象時,由於賽姬的支吾及閃爍其詞,已使她們確信,她根本沒有見過她丈夫,不知道她丈夫的長相。她們沒有告訴她這些,卻責怪她把可怕的形象,連自己的姐姐都隱瞞着。她們很有默契地說,她們已查明事實的****,她的丈夫並不是一個人,而是阿波羅神喻所指示的一條可怕的蛇怪。雖然他現在對她很好,無疑的,將來總有一天夜裏,時機一到,他會把她吞下肚去。
賽姬驚惶萬狀,恐懼流貫她的心中,取代了愛情的地位,她開始懷疑,何以他一直不讓她看到他?其中必有可怕的理由存在。她到底對他了解多少呢?假如不是有駭人的形象怕她瞧着,何以不讓她見到他?在極端神祕,顫慄和支吾下,她使姐姐們明白,她無法否認她們的話,因爲她只有夜晚和他在一起。“一定有什麼不對勁”, 她嗚咽地說:“因爲他總是躲避着日光。 她求她們幫忙想點法子。
她們出的點子是早已擬妥的,她們教她在牀邊藏好一盞燈和一把利刃,趁着她丈夫熟睡之際,即刻離牀,點亮燈光,取刀在手。她必須堅強果毅而迅速地用刀刺穿那可怕的軀體,燈光會使她看清一切。“我們就在你附近”, 她們說:“當他死後,我們會帶你一塊離開。”
於是她們離去了,留下她疑雲重重而心煩意躁地不知如何處理。她愛他,他是她心愛的丈夫。不!他是一條可怕的蛇怪,她
嫌惡他。她要殺他———但她卻不願如此做。她必須下定決心———但她卻下不定決心。整天裏,她的思潮起仗不定,心神不寧。黃昏終於來了,她提起勇氣,下了最大的決心:她要見他。
最後,當他安祥地睡着了,她鼓起勇氣點亮了那盞燈,小心翼翼地挨近牀緣,高舉燈火,仔細瞧瞧牀上究竟躺着什麼東西。呵!她心裏立時充滿寬慰和興奮,哪有什麼怪物出現!卻是世上最甜蜜、最俊俏的美男子,在燈光的輝映下,更顯得容光煥發。賽姬對於自己的愚蠢和不守諾言感到愧赧,不自學地跪了下來,如果不是由於顫抖的手使刀刃滑落,她早已將刀子刺入自己的胸膛。但是,這救了她的顫抖的手,同時也害了她,因爲當她挨近他,由於見到他的美俊,令她心神盪漾,而不能自抑地想多欣賞幾眼他的美俊,使得燈上熱滾滾的油滴落到他的肩膀上。他驚醒過來,看到那燈光:知道她不守諾言,便一語不發地逃離了她。
她急忙跟隨着衝進黑夜裏,她無法看到他,只聽到他傳來的聲音對她說話,他告訴她他是誰,和悲傷地跟她道別。“愛情不能存在於懷疑之中”。 他說完就飛走了。“愛神!” 她凝思着:“他是我的丈夫,而我,卑鄙的我,竟不能和他忠實廝守,他是否永遠與我分離?”……不論天涯海角, 她以倍增的勇氣堅決地告訴自己:“我要盡我餘生之力尋找到他,或許對他,已不再有愛情之可言,但至少我要向他表示,我是多麼地愛他。” 她步上她的旅程,她不知將何去何從,保持在她心中的惟一信念,是她決不放棄找尋他。
此時,丘比特已回到母親的寢殿,去治療他的創傷,當維納斯聽完兒子的戀愛史,知道他選上賽姬爲妻,她大爲震怒,便拋下他而走,讓他獨自受苦。她發誓要找到這個使她更爲妒恨的女孩,維納斯決意讓她嚐嚐讓神不愉快的後果。
可憐無助的賽姬,正陷於悲絕茫然之際,她企圖贏取衆神的同情,不斷地對神祈禱,但是,沒有任何一個神敢得罪維納斯,他們都不予理會。最後,她清楚不管天上人間,所有的祈求都是無效的,那隻能給她泄氣的答覆。她決意孤注一擲,直接去找維納斯,她願意爲她做牛做馬服侍她,以減輕她的憤怒。“有誰能知道”, 她想着:“他不是在他母親的宮殿中? ”於是她出發尋找此刻正四處尋找她自己的女神。
很快地,她來到維納斯跟前,女神一見到她,便放聲狂笑,輕蔑地問她是否在找尋丈夫,她惟一的丈夫已自身難保,無能再幫助她了,她使他受的燙傷幾乎致他於死地。“說真的”, 她說:“你是如此醜陋可憎的女孩,除了勤勉和辛苦地工作外,你無法擁有愛人。爲了表達我的好意,我將用各種方法訓練你。” 說完,她弄來大量的非常細微的種子,像麥、罌粟和玉米等等的,把它們混成一堆。“黑夜前,你要將它們分開歸類, 她說:“爲了你 自己,好好地幹吧!” 說完她就走了。
賽姬孤獨而僵直地坐着,凝視眼前的種子堆,整個腦子因這冷酷無情的命令而茫然昏眩。事實上,着手進行這顯然不可能達成的工作也是無用的。當一切陷於悲慘絕望之際,無法喚起人神同情的她,卻得到原野上最微小的動物———飛毛腿小螞蟻的憐憫,它們互相吆喝着,“來吧!同情這可憐的少女,勤快點幫她的忙。”它們立刻成羣結隊的湧來幫忙,孜孜不倦地進行分門別類的工作,直到把原本亂糟糟的種子堆,按照它們的類別完全安放開來爲止。當維納斯回來,發現到上述的情形時,大爲光火。她怒道:“你的工作可還沒完呢!” 然後,她給賽姬一片面包碎片充飢,命她睡在地上,而她自己卻躺在芬芳柔軟的榻上安歇。誠然,她只要讓這女孩辛苦地工作,而且挨餓受凍,也足以使令她憎恨的美麗,由賽姬身上消逝。想到那種光景,維納斯更樂於使事情持續下去。
次日清晨,她派給賽姬另一項任務———一樁萬分險惡的工作。“到河岸附近去”, 她說:“在灌木叢中,有金毛的綿羊,替我取回一些閃亮的羊毛。” 當這歷經折磨而疲憊不堪的女孩,抵達水聲潺潺,款款而流的河邊,腦海裏突然升起一個念頭,她想蹤身河中,以求解脫她的痛苦和絕望。就在這千鈞一髮之際,她聽到由她腳邊傳來的細微聲音,她仔細一望,才發現聲音來自一根翠綠的蘆葦。它說,你不必自尋短見,事情並不是無可救藥。羊兒雖然兇猛,只要賽姬能等到傍晚之後,它們會走出樹叢,到河邊安歇,那時候,她就可以進入樹叢裏,找到許多遺留在荊棘尖刺上的金羊毛。
仁慈的蘆葦這樣地告訴了賽姬,她遵照它的指示去做,果然能取回許多金光閃閃的羊毛,回去向她冷酷的女主人覆命。“一定有人幫忙”, 她嚴厲地說: “否則,你絕無法獨立完成這項工作。不管怎樣,我將給你一個機會去證明你真的具有堅毅的決心和超凡的精明,足以作爲你的憑藉。你看過那由懸崖削壁上傾瀉而下的黑水嗎?那是被呼爲 ‘萬惡的史蒂克斯河’ 的可怕河流的發源地。你去用黑水把這瓶子裝滿吧!” 當賽姬快接近瀑布時,在她看來,這是最困難的任務,周圍的岩石是如此地光滑峭拔,除非長了雙翼,絕無法渡越的,況且滾滾直瀉的流水又是如此可怕。這時,相信讀者都可以預先明白 (或許,連賽姬心裏也能預先明白),儘管每次地冒險都幾乎到絕望的地步,但是她總有奇蹟的出現。這回她的救星是一隻老鷹,它在她身旁展翼盤桓,用喙從她那裏啄去水瓶,注滿黑水後再交還給她。
維納斯繼續折磨她,現在她除了責怪賽姬的笨拙外,也無能奈她何了。完成任務後的惟一結果,跟過去一樣,要她再度冒險。她給賽姬一個盒子,要她帶到地獄中,求地獄女神波斯鳳用她的美麗裝滿它。維納斯告訴她,她因照料兒子的傷勢而疲憊的憔悴不堪,所以她迫切地需要它。賽姬和往常一樣遵命地尋着往地獄黑底斯之途出發,在她經過一座城塔時,她得到了指示,告訴她通往波斯鳳宮殿的詳細線路,首先經過地上的大窟洞,下到死亡河旁,在那裏,她必須遞給擺波者凱爾倫一便士,便能渡河而過,抵岸後,就有路直抵宮殿,三頭狗塞伯勒斯看守着大門,但她只要給它一塊餅,它就會很友善地讓她通過。
當然,事情的過程正如城塔的顯示,波斯鳳樂於爲維納斯效勞,勇氣大增的賽姬,較之來時更迅速快捷地奔回。
她的再度冒險成功,激發起她的好奇心,還有更甚的是她的虛榮自負心。她覺得她必須瞧瞧究竟有什麼樣的美麗在盒子中;或許她可以使用一些在她身上。她和維納斯同樣知道,她的容貌並未因歷經的折磨而改變,同時,她內心常保持着信念,她可能會突然間遇到丘比特。要是能使自己變得更美麗可愛,使他更喜歡自己該有多好!她無法抗拒這個誘惑,她打開盒子,當她發現裏面空無一物時,她感到極度的失望。盒子似乎是空洞洞的,但是,極度的睏倦襲擊她,使她昏昏沉沉地睡着了。
就在這一剎那,愛神出現在她前面。丘比特的傷勢已經復原,而正在尋找賽姬。愛情是很難被關得住的,維納斯雖然把門
關上了,卻還有窗戶,丘比特必須做的,就是飛出窗外,尋找他的妻子。賽姬幾乎是昏厥在宮殿旁邊,他立刻發現她。這時,他將睡意由她眼中拂去,放回到盒子裏,然後輕輕地用箭一點使她醒來,微微地斥責她的好奇,命她把盒子送返母親那裏,並且向她保證,往後的日子,將會非常順利而美好的。
當心花怒放的賽姬飛奔着回去交差時,丘比特也飛到奧林匹斯山,他爲了證實維納斯不再找他們的麻煩,所以他直接來到朱彼德面前。這位衆神和人類之父立刻允准他所有的要求———“雖然”, 他說:“以前你曾害我,———把我變成牡牛和天鵝等等的,嚴重地破壞我的名譽與威嚴,……但無論如何,我無法拒絕你。”
於是,他召開衆神會議,當着維納斯和衆神的面宣佈丘比特和賽姬正式結爲夫妻,同時提議讓新娘子長生不老。神使默格利將賽姬帶回神殿,朱彼德御賜仙品,使她服後成爲神,這使得情勢完全改觀,維納斯不能反對一個女神成爲她的媳婦,這門親事成爲順理成章,顯赫而合宜。無疑的,維納斯也考慮到,賽姬必須留在天上照顧丈夫和兒子,便沒有時間到地上吸引男人,也不會再妨礙人們對她的崇拜了。
故事到此,圓滿而愉快地收場。愛情和靈魂 (賽姬所代表者) 歷經無數地折磨,互相尋覓,彼此增進了解;如此的結合,是永遠堅固而不可破的。
第27、珀耳修斯-希臘
珀耳修斯是宙斯的兒子,出生後,他的外祖父阿克里西俄斯,即亞各
斯國王,將珀耳修斯和他的母親達那厄裝在一隻箱子裏,投入大海。因爲一
種神諭告訴國王:他的外孫將會奪取他的王位並謀害他的生命。宙斯保佑着
在大海中漂流的母子,引導這隻箱子穿過風浪,最後箱子一直漂到塞裏福斯
島,靠近了海岸。島上有兩位兄弟,狄克堤斯和波呂得克忒斯,他們統治着
塞裏福斯島。狄克堤斯正在海邊捕魚,他看到水裏漂來一隻木箱,就連忙把
它拉上海岸。回到家中,兄弟二人對遭遺棄的落難人十分同情,便收留了他
們。波呂得克忒斯娶達那厄爲妻,並悉心地撫育珀耳修斯。
珀耳修斯長大成人後,他的繼父波呂得克忒斯勸他外出去冒險,並希
望他能夠建功立業。勇敢的小夥子雄心勃勃,決心砍下女妖墨杜薩那顆醜惡
的腦袋,把它帶到塞裏福斯,交給國王。
珀耳修斯整理完行裝就上路了。諸神引導他一直來到了遠方,那是可
怕的衆怪之父福耳庫斯居住的地方。珀耳修斯在那裏遇到了福耳庫斯的三個
女兒:格賴埃。她們生下來就是滿頭白髮,三個人只有一隻眼睛,一顆牙齒,
彼此輪流使用。珀耳修斯奪走了她們的牙齒和眼睛。她們要求歸還她們這些
不可缺少的東西。他提出一個條件,要她們指明到仙女那兒去的道路。這些
仙女都會魔法,有幾樣寶物:一雙飛鞋,一隻神袋,一頂狗皮盔。無論誰,
有了這些東西,就可以隨心所欲地自由飛翔,看到願意看到的人,而別人卻
看不見他。福耳庫斯的女兒們給珀耳修斯指路,並且討回了自己的眼睛和牙
齒。
到了仙女那裏,珀耳修斯得到了三件寶貝。他背上神袋,穿上飛鞋,
戴上狗皮盔。此外,他又從赫耳墨斯那裏得到一副青銅盾。他用這些神物把
自己武裝起來,向大海那邊飛了過去。那裏住着福耳庫斯的另外三位女兒,
即戈耳工。在三個女兒中小女兒墨杜薩是凡胎,珀耳修斯就是奉命來取她的
腦袋的。珀耳修斯發現戈耳工們正睡覺。她們的頭上佈滿了鱗甲,沒有頭髮,
頭上盤着一條條毒蛇。她們長着公豬的獠牙,她們有雙鐵手,還有金翅膀,
任何人看到她們都會立即變成石頭。珀耳修斯知道這個祕密。他背過臉去,
不看熟睡中的女人,然後用光亮的盾牌作鏡子,清楚地看出她們的三個頭像,
並認出了誰是墨杜薩。雅典娜又指點他怎樣動手,所以他順利地割下了女妖
的頭。
珀耳修斯還沒有收起刀,突然從女妖身軀裏跳出一匹雙翼的飛馬珀伽
索斯,後面又緊跟着一位巨人克律薩俄耳,他們都是波塞冬的後代。珀耳修
斯小心地把墨杜薩的頭顱塞在背上的神袋裏,離開了那裏。這時候,墨杜薩
的姐姐們從牀上坐了起來。她們看見了被殺死的妹妹的屍體,便立刻展開翅
膀,飛到空中追趕兇手。可是珀耳修斯戴着仙女的狗皮盔,躲過了跟蹤和追
捕。不過他在空中也遇到了狂風襲擊,被吹得左右搖晃。當他搖擺着經過利
比亞沙漠時,從墨杜薩的腦袋上滴下的點點鮮血,一直落到地上,變成了各
種顏色的毒蛇,世界上許多地方從此以後就有了危險的蛇類。
珀耳修斯繼續向西飛行,最後在國王阿特拉斯的國土上降落下來,想
休息一會兒。這裏有一片叢林,樹上結着金果,旁邊守衛着一條巨龍。珀耳
修斯請求讓他在這兒住一夜,但沒有得到允許。因爲阿特拉斯擔心他的金果
被盜,所以狠心地把珀耳修斯逐出了宮殿。珀耳修斯十分憤怒,當場從神袋
中掏出墨杜薩的頭顱,自己卻背過身子,把頭顱向國王遞了過去。
國王身材高大,如同一位巨人。他看到墨杜薩的頭後立即變作一塊巨
石,簡直像一座大山,他的鬍鬚和頭髮變成了廣闊的森林,肩膀、手臂和大
腿變成了山脊,頭顱變成高高的山峯。
珀耳修斯重新系上飛鞋,戴上頭盔,背上神袋飛上高空。他一路飛行,
來到埃塞俄比亞的海岸邊,這是國王刻甫斯治理的地方。珀耳修斯看到聳立
在大海之中的山岩上捆綁着一個年輕的姑娘。海風吹亂了她的頭髮,姑娘淚
流不止。珀耳修斯爲她的年輕美貌所動心,便跟她打起招呼。“你爲什麼捆
綁在這裏?你叫什麼名字,家住哪裏?”
姑娘反揹着雙手,起初沉默不語,害怕同一個陌生人說話。假如她能
動彈,真想用雙手矇住臉。爲了不使陌生人造成錯覺,以爲她真的做了什麼
見不得人的事,所以她噙着眼淚,回答說:“我叫安德洛墨達,是埃塞俄比
亞國王刻甫斯的女兒。我的母親曾吹噓,說我比海神涅柔斯的女兒,即海洋
的女仙們更漂亮。海洋女仙們十分憤怒。她們共有姐妹五十人,一起請海神
發大水淹沒了整個國家。海神還派了一個妖怪,吞沒了陸上的一切。神諭宣
示:如果想使國家得到解救,必須把我,國王的女兒丟給妖怪餵食。國民頓
時鬧得沸沸揚揚,紛紛要求我的父親獻出女兒,拯救全國。絕望之餘,國王
只好下令將我鎖在這裏。”
姑娘的話剛剛講完,滔天的海浪滾滾而來。海水中冒出了一個妖怪,
寬寬的胸膛蓋住了整個水面。姑娘一見,嚇得發出一聲尖叫,她的父母親也
趕緊走來。他們看到女兒大禍臨頭,萬分絕望,母親因內疚流露出痛苦的神
情。他們緊緊地抱着捆綁着的女兒,卻無能爲力,救不了女兒。
這時珀耳修斯說:“你們要哭,將來有的是時間;眼下,當務之急是救
人。我叫珀耳修斯,是宙斯和達那厄的兒子。我戰勝了墨杜薩。神的翅膀讓
我飛越高空。姑娘如果是自由的,並願意挑選配偶的話,她一定會首先看中
我。但像她現在這個樣子,我卻要向她正式求婚,並願意前去搭救她。你們
願意接受我的條件嗎?”父母慶幸遇到了救星,連連點頭,不僅答應把女兒
許配給他,還答應把王國送給他作爲嫁妝。
說話間妖怪已經遊了過來,只有一箭之地了。年輕人見狀便用腳往上
一蹬,騰空而起。
妖怪看到他在海面上投下的身影,便狂怒地向影子追去,像是意識到
有人要搶走它的獵物似的。珀耳修斯猶如一隻矯健的雄鷹,從空中猛撲下來。
他用殺死墨杜薩的利劍狠狠地刺進妖怪的背部,只有劍柄露在外面。他把劍
拔出來,妖怪疼得躥到空中,然後又沉入水底,瘋狂地掙扎着。珀耳修斯一
再朝它身上刺殺,直到它的口中湧出了黑血。這時,它的翅膀也沾溼了,他
不敢在空中久留。恰好水面上露出一塊礁石,他便扇動翅膀輕輕地落在巖壁
上,然後又用劍在妖怪的肚子裏攪動了三四次。海浪飄走了它的屍體,不久
它就從海面消失了。珀耳修斯飛到岸邊,登上山頂,解開姑娘的鎖鏈,把她
交給不幸的父母親。他受到隆重的款待,成了宮廷裏的貴客佳婿。
正當婚禮在歡樂地舉行時,王宮的前廳裏突然騷動起來,並傳來一聲
沉悶的吼聲。原來國王刻甫斯的弟弟菲紐斯帶了一批武士闖了進來。他從前
曾經追求過安德洛墨達,在她危難時卻捨棄了她。現在他來重申自己的要求。
菲紐斯揮舞着長矛闖進婚禮大廳,並朝着驚訝的珀耳修斯大聲叫喊:“我在
這裏,你搶走了我的未婚妻,我要報仇。無論你的寶物或者你的父親宙斯都
無法保護你!”說着,他擺開架勢,準備把長矛扔過來。
刻甫斯從席間站起來。“你瘋了!”他喝斥道,“不是珀耳修斯搶去了你
的未婚妻。當我們被迫犧牲她時,你看着她被綁在那裏,你爲什麼不親自去
救她,卻袖手旁觀呢?”
菲紐斯回答不出,他死死盯住他的兄弟和情敵,好像在思考先從哪一
個下手。終於,他在瘋狂中用盡全力,朝珀耳修斯擲出他的矛。可是他的眼
力不好,長矛一下子扎進墊子裏。
珀耳修斯乘機跳了起來,朝門口投出他的標槍,標槍直朝菲紐斯飛去。
要不是菲紐斯蹦跳到祭壇後面,標槍肯定會穿透他的胸脯。雖然菲紐斯躲過
了,但他的一名隨從卻被刺中了前額,這下武士們全擁了上來,和參加婚禮
的客人打成了一團。闖進來武士人多勢盛,把珀耳修斯國王夫婦和新婚妻子
團團圍住。箭如飛蝗,從各個方向射過來。珀耳修斯背靠一根大柱,招架敵
人,奮力阻止他們前進,殺死了一個又一個進犯的敵人。後來,他看到自己
單憑勇力已經不起作用,於是決定拿出最後的一招。“我也是被逼得沒有辦
法了,”他說,“我只好叫過去的仇敵幫助我了。請我的朋友都轉過臉去!”
說完,他從神袋裏取出墨杜薩的頭,朝着逼近的對手伸了過去。對手正盲目
地向着這裏衝過來。“讓你的魔法去嚇唬別人吧,”他一邊衝,一邊蔑視地大
喊,“他們纔會被你的鬼話嚇倒。”可是,他剛舉手投矛時,手卻舉在空中僵
硬住了。後面的人也一個個難逃變成石頭的厄運。這時候,珀耳修斯干脆把
墨杜薩的首級高高地舉起,讓別的人都能立即看見。他用這種辦法把最後的
一批人變成了僵硬的石塊。直到這時,菲紐斯才後悔不該這樣無理取鬧,挑
起事端。他看着左右兩面姿態不同的石像,呼喊着朋友們的名字,但沒有一
個回答。他不相信似地用手觸摸他們的軀體,然而他們都已變成了花崗岩。
他驚恐萬分,一改往日的驕橫,絕望地哀求着:“饒我的命吧!王國和新婦
都給你!”說完他轉過身子。可是珀耳修斯不想寬恕他。“你這個賊徒,”他
怒罵道,“我將在岳父的宮殿裏爲你永遠樹立一座紀念碑!”
菲紐斯左躲右閃,不想看到那可怕的頭顱,可是它終於沒有躲過。頓
時,菲紐斯神色恐怖地變成了石頭,站在那裏,雙手下垂,完全是一副卑賤
的奴僕模樣。
珀耳修斯終於能夠帶着年輕的妻子安德洛墨達回鄉了。長久幸福的日
子在等待着他。他還找到了母親達那厄。但他仍不能避免給外祖父阿克里西
俄斯帶來災難。外祖父由於害怕神諭,悄悄地逃亡外地,到了彼拉斯齊國王
那兒。當時,這裏正在舉行比武。他不知道外祖父就在這裏,還準備去亞各
斯問候外祖父。珀耳修斯看到比武十分高興,他抓過一塊鐵餅扔出去,不幸
正好打中了外祖父。不久,他就知道了他所殺害的人是誰。他深深哀痛死者,
把他安葬在城外,並且交換了他所繼承的王國。從此以後命運之神再也不妒
嫉他了。安德洛墨達給他生了一羣可愛的兒子,他們一直保持住父親的榮譽。
第28、火燒命木
卡呂冬國美麗的王后阿爾泰亞生下小王子墨勒阿革羅斯剛剛七天。她躺在牀上擁抱着心愛的兒子,望着爐中閃躍着的溫暖火光慢慢閉上眼睛,幸福地進入了夢鄉。朦朧中,她彷彿看見穿着黑衣的三位命運女神來到她的房中,議論着嬰兒未來的命運。
第一位命運女神說:“這孩子有一顆貴族的偉大心靈。”
第二位命運女神說:“這孩子將成爲一個勇敢的英雄。”
第三位命運女神默默地望了望爐火,慢慢地說:“這孩子的生命將到這塊木頭燒完爲止。”
說完話,三位命運女神立即不見了。
王后從噩夢中醒來,驚出一身冷汗。她一眼瞥見爐中一截木頭剛剛燃起,搖動不定的火光顫抖着。王后趕忙跳下牀,抽出木頭,用火澆滅上面的火,然後小心翼翼地把木頭藏在一個盒子裏。她跪在牀前親吻着嬰兒的面頰喃喃地說:“啊,孩子,你的生命已掌握在我的手中,我將好好保護你。”
轉眼許多年過去,墨勒阿格羅斯長大成人。他那文雅的舉止和英勇無畏的氣概贏得了全希臘人的敬佩。這一年,卡呂冬國爲慶祝豐收向諸神獻祭,獨獨忘了狩獵女神阿爾忒彌斯。女神大怒,就向卡呂冬派了一隻碩無比兇猛的野豬,野豬頸毛如鋼針,雙目噴火,踐踏莊稼樹木,傷害人畜生命。王子墨勒阿格羅斯決定邀請希臘各地的著名英雄圍獵這頭野豬,並宣佈將把野豬的頭將賞給殺死野豬最有功的英雄。
希臘各種英雄紛紛來到卡呂冬,他們以能參加這次狩獵爲榮耀。隊伍中惟一的女獵手是阿爾卡季阿的公主,以勇敢和奔跑迅 速著稱的阿塔蘭忒。墨勒阿格羅斯的兩個舅舅也參加了這次狩獵活動。
英勇的獵人們來到了野豬藏身的密林。還未等他們準備好,野豬就呼的一聲竄出來撲向獵人們。一個獵人被野豬掀翻在地,一個獵人被野豬的利齒刺傷,一個獵人慌忙爬起到樹上才倖免於難。衆獵手拔出梭鏢、長矛,紛紛投向野豬,野豬轉身向山中跑去,衆英雄緊追不捨。追過了一道山崗又一道山崗,奔過了一個峽谷又一個峽谷,跑在最前面的是阿塔蘭忒和墨勒阿格羅斯。阿塔蘭忒瞅準時機,拉滿弓,一箭向野豬射去,箭頭深深紮在野豬的背上,野豬嚎叫着反身撲向阿塔蘭忒。墨勒阿格羅斯一個箭步跳上前去,舉起手中利斧向野豬頭部,接着又砍了一下。終於,這頭兇惡的野豬躺在血泊中不動了。這時,其它獵手也紛紛趕到。
“很好,墨勒阿格羅斯,這漂亮的野豬頭將掛在你家大門口了。” 一個獵手說。
“不,是阿塔蘭忒第一個射中野豬,光榮應該歸於阿塔蘭忒。” 墨勒阿格羅斯說罷砍下野豬頭,雙手奉給阿塔蘭忒。
墨勒阿格羅斯這一舉動立即激起了其它獵手的忌妒和不滿,讓一個女人超過他們大家,使他們覺得臉面是過不去。墨勒阿格羅斯的兩個舅舅伊菲洛斯和普里克西波斯尤爲不滿,就說:“是你殺死了野豬,我看見了。” 他們寧願這榮譽屬於自己外甥。就走上前去把野豬頭從阿塔蘭忒手中奪了過來。墨勒阿格羅斯覺得這是對原來協定的破壞,是對阿塔蘭忒的侮辱,就憤怒地喊道:
“放手!如果你們還是我的舅舅的話,請把豬頭還給這女英雄。”
“原來如此,因爲阿塔蘭忒是個女的,你才把野豬頭送給她,你這是討她的歡心啊!” 普里克西波斯譏諷地說。
墨勒阿格羅斯臉都氣黃了,他拔起劍向普里克西波斯衝去,普里克西波斯也拔劍相迎,兩支劍在空中相撞,普里克西波斯的劍被擊飛了,當胸捱了墨勒阿格羅斯一劍,倒在地上,再也起不來了。伊菲克洛斯一見兄弟被殺死,狂叫着雙手握劍刺向墨勒阿格羅斯。墨勒阿格羅斯這時完全失去了理智,憤怒使他忘掉了親戚的情分,他又殺死了自己的另一個舅舅。
勝利和悲劇兩種消息接連傳到宮中,王后阿爾泰亞先是高興地換上豔服準備慶賀,接着又脫下豔服換上喪服,爲兄弟哀悼。當他得知殺死兩個兄弟的兇手竟是自己的兒子時,她由對兒子的愛轉爲對兒子的恨,由對兄弟慘死的悲傷轉爲要替他們報仇。她轉身回到室內,撥旺了爐中的火苗,又搬出了盒子,把珍藏了多年的兒子的命木取了出來投進燃燒着的火爐。
墨勒阿格羅斯正在歸途中,他不知道母親在幹着什麼,突然感到渾身莫名其妙地疼痛起來,像是一把烈火在燃燒着自己的五臟六腑。他憑着自己的勇氣和傲氣才抵住了焚燒的痛楚。爐中的火越燒越旺,墨勒阿格羅斯的痛楚愈益加劇。他痛苦地呼喊着他的母親、姐妹的名字,以減輕自己的疼痛和難受。漸漸地,木頭燃燒盡了,墨勒阿格羅斯的生命之火也熄滅了。
王后阿爾泰亞看着木頭成爲灰燼之後,便也自刎身亡。
王室一下子毀滅了。墨勒阿格羅斯的姐妹們爲哥哥和母親的相繼死亡悲痛欲絕。她們不喫不喝,只是哀哀地哭泣着。阿塔忒彌斯產生了憐憫之心,就把她們變成了會飛的珍珠鳥。這些色澤灰暗的鳥似乎永遠在爲他們的哥哥和母親穿着喪服。
第29、奧德修斯對兒子表明身份
女神帕拉斯雅典娜正等着歐邁俄斯離開草屋。他剛走,她便變爲一個美麗的女人站在門口,不過她只讓奧德修斯和猛狗看到她。猛狗並不吠叫,只是低聲叫着跑到一邊去了。女神向奧德修斯使了個眼色,他立即會意並走到門外。雅典娜站在牆邊,對他說:“奧德修斯,你現在不必向兒子隱瞞自己了。你應該和他一起進城去,我隨後就來;因爲我在心裏也燃燒着一股怒火,很想懲罰這幫求婚人!”說着,女神用金杖在他身上點了點,即刻奇蹟出現了,奧德修斯頓時變得年輕高大,像以前一樣。他面色光潤,雙頰飽滿,頭髮和鬍鬚濃密。隨後女神消失了。
奧德修斯又回到草屋,他的兒子驚訝地注視着他,以爲遇到了神衹,便虔誠地垂下頭,說道:“外鄉人,你的模樣突然變了。你一定是天上的神衹!讓我向你獻祭,請你保護我們!”“不,我不是神衹,”奧德修斯說,“你該認出我來,兒子,我是你的父親!”說着,奧德修斯流着淚跑上前去,擁抱兒子,吻着他。忒勒瑪科斯仍然不敢相信。“不,不,”他連連喊着,“你不是我的父親奧德修斯!一定是兇惡的魔鬼在欺騙我,只是爲了使我感到更失望。一個凡人怎麼能以自己的力量改變面貌呢?”
“我真的是你的父親,”奧德修斯說,“我離家整整二十年,現在回到了故鄉。我就是奧德修斯。是女神雅典娜先將我變爲乞丐,然後又恢復了我的原形。對神衹來說,這是很容易的事。”
現在兒子鼓起勇氣含着熱淚,擁抱父親。後來,忒勒瑪科斯問父親是怎樣回到家鄉的。
奧德修斯長嘆一聲,把途中的險遇都告訴了兒子。最後,他說:“現在我到了這裏,我的兒子。女神雅典娜要我們商量一個辦法,殺死那些無恥的求婚人。你先把他們的名字告訴我,看看我們兩人的力量是否可以對付他們,或者是不是該到附近去尋求援兵。”
“父親,你光榮的偉業我早就聽說過,”忒勒瑪科斯回答說,“我知道你有勇有謀,可是,我們兩個人是無法對付這麼多的求婚人的。他們不是一二十人,他們的人比這多得多,光從杜裏其翁就來了五十二個勇敢的青年,他們帶了六個僕人。從薩墨島來了二十四個人;查契斯二十人;伊塔刻十二人;此外,還有使者墨冬,一個歌手,兩個廚師。因此,我們必須儘可能地請求援兵。”
“你別忘記,”奧德修斯說,“雅典娜和宙斯在援助我們。我的計劃是這樣的:你明天進城去,跟求婚人在一起,裝做什麼事也沒有發生的樣子。我仍然會變爲一個老乞丐,由牧豬人領我進宮。不管他們在大廳裏怎樣侮辱我,即使他們朝我擲東西,或者把我拖到門外,你都得竭力忍住。到關鍵的時候,我給你使一個眼色,你就把大廳裏的各種武器都搬走,藏到內廷去。如果求婚人發現了,問起他們的武器和盔甲,你就告訴他們,武器都搬到外面去了,因爲武器離爐子太近,被煙燻黑了。不過,你要給我們兩個留下兩把利劍,兩根長矛和兩面牛皮盾。別讓任何人知道奧德修斯回來了,包括祖父拉厄耳忒斯和牧豬人,甚至包括你的母親珀涅羅珀。同時,我們要試探一下,看僕人中有誰還能忠誠地站在我們這一邊。”
“親愛的父親,”忒勒瑪科斯回答說,“我一定照你吩咐的去做。可是我想,你要求試探僕人,這要化很多時間。宮中的女僕由我去考驗她們,其餘散居在各處的男僕,等你重登王位後再去考驗他們吧。”
奧德修斯認爲兒子說得有理,很贊成他的意見,併爲他有主見而感到高興。
第30、菲紐斯和婦人鳥
黎明時,他們飲宴才結束。阿耳戈英雄繼續他們的航程。經歷了幾次
冒險,他們來到俾斯尼亞的對岸拋錨休息,英雄阿革諾耳的兒子菲紐斯住在
這兒。因爲他濫用了阿波羅傳授給他的預言的本領,所以到了晚年突然雙目
失明。那些醜陋而討厭的長着妖婦頭的女人鳥,不讓他安安靜靜地用餐。它
們儘可能搶走他面前的飯菜,又把剩下的飯菜弄髒,使他無法食用。但他一
想到宙斯的一個神諭,便感到十分欣慰,即北風神波瑞阿斯的兒子和希臘水
手到來時,他就可以安靜地進餐。現在他聽說來了一條船,便急忙離開住房
來到岸邊。他已經餓得皮包骨頭,活像一個影子了,衰弱得雙腿顫抖,走起
路來搖搖晃晃。當他來到阿耳戈英雄們的面前時,已經累得精疲力竭,倒在
地上。他們圍住這個可憐的老人,看到他枯槁的樣子非常驚訝。老人甦醒過
來,懇求他們:“英雄們,如果你們真像神諭暗示我的那樣,是我的救星,
那就趕快援助我吧。復仇女神不僅使我雙目失明,而且派來可怕的怪鳥搶劫
和糟蹋我的食物。你們援助的不是一個外鄉人,而是一個希臘人,阿革諾耳
的兒子菲紐斯,過去也是一個國王。能夠救我脫離苦難的是波瑞阿斯的兒子,
他就是克勒俄帕特拉的弟弟,也是我的妻弟。原來北風神波瑞阿斯曾因追求
雅典國王厄瑞克透斯的女兒奧律蒂裏阿遭到拒絕而發怒,把她從空中帶到遙
遠的色雷斯,住了下來,生下兩個兒子策特斯和卡雷斯,還生了兩個女兒克
勒俄帕特拉和茜歐納。
波瑞阿斯的兒子策特斯聽到這話,馬上撲進他的懷裏,並答應請他的
兄弟們幫助,爲國王驅除這些怪鳥。他們爲他擺下一桌豐盛的食物,他還沒
來得及進食,一羣怪鳥一陣風似的從空中撲下來,貪婪地啄食。英雄們大聲
麼喝,可是它們無動於衷,仍然在餐桌上吞食,直到把一切都吞光,然後飛
上天空,留下一片令人無法忍受的惡臭。策特斯和卡雷斯拔劍追趕它們,宙
斯又借給他們雙翼,賦予他們無盡的力量。他們越追越近,幾乎伸手就能抓
住它們,並要砍斷它們的脖子。突然,宙斯的使者伊里斯出現了,朝他們呼
喚道:“喂,波瑞阿斯的兒子們,千萬別殺死偉大的宙斯的獵犬——女人鳥。
但我可以指着斯提克斯河發誓:這些怪鳥再也不會折磨阿革諾耳的兒子了。”
策特斯和卡雷斯聽到這話,停止了追趕,返回船上。
同時,希臘的英雄們正爲年老的菲紐斯準備聖餐,宴請這位餓得奄奄
一息的國王。他貪婪地吞食着潔淨而豐盛的食物,好像這一切發生在夢中一
樣。到夜晚,當他們期待着波瑞阿斯的兒子回來的時候,年邁的國王菲紐斯
爲感謝他們,便給他們說了一個預言。
“你們最初將在塞諾斯狹窄的海峽中碰到撞巖,這是兩座陡峭的山岩。
它們不是從海底生長的,而是從遠方漂來的,有時海流將它們聚攏相撞,有
時又將它們分開。兩山之間潮水奔騰,發出可怕的吼聲。如果你們不想被擠
碎,在經過兩山之間時必須用力地飛快划槳,讓船像鴿子一樣飛過。過了那
裏之後,你們會來到瑪麗安蒂納海濱,那是通向地獄的入口。你們將經過許
多山川、海灣、亞馬孫女人國和汗流滿面地從地下挖掘鐵礦的卡律貝爾人的
地方。最後,你們將到達科爾喀斯海濱,寬闊的法瑞斯河的湍急水流從那兒
淌入大海。最後你們將看見埃厄忒斯國王的宏偉的城堡,就在那裏有一條從
不睡覺的巨龍看守着懸掛在櫟樹樹冠上的金羊毛。”
他們聽了老人的話,心裏不寒而慄。他們正想詢問別的問題,波瑞阿
斯的兩個兒子已經從空中降落在他們中間。他們給國王帶來了伊里斯的口
信,國王聽了十分欣慰。
希臘神話30篇完整版
廣告故事頂部橫幅728×90
廣告故事正文中間300×250
廣告相關推薦上方728×90
廣告故事底部橫幅728×90