1、狄安娜和阿克泰翁羅馬神話
2、俄狄浦斯的故事羅馬神話
3、庇格瑪利翁羅馬神話
4、日神和達佛涅羅馬神話
5、普羅米修斯-羅馬羅馬神話
點擊顯示更多(5)
點擊隱藏列表
第1篇、狄安娜和阿克泰翁
這件事發生在山邊,地下淌滿了許多野獸的血,這時候正當中午,人影縮短,太陽和東、西的距離正好相等。年輕的阿克泰翁和獵友們正在荒野中前進,他和善地對他們說:“朋友們,我們的網和長槍都滴着野獸的血了,今天我們的運氣不錯。等到黎明女神再一次登上紅車把白晝請回來的時候,我們再繼續我們打算作的事情。日神現在已經走到中天,它的熱氣已把地面烤裂。停止你們現在作的事情吧,把這些網於揹回去。”人們照他的吩咐作了,停止了勞動。
這地方有一個長滿了針松和翠柏的山谷,名叫伽耳伽菲,是圍着腰帶的狄安娜常還遊息的地方。在山谷幽深之處,有一個隱蔽的山洞,這不是人工開鑿的,而是大自然巧妙作成的,足可以和人工媲美。大自然在輕沙石上鑿了一座拱門,門的一邊有一道清泉,細流潺湲,流進一片池塘,池塘四圍都是青草岸。在林中游獵的女神狄安娜遊倦的時候,常在澄徹的池水裏沐浴她那不嫁之身。這一天,她又來到了山洞,把獵槍、箭袋和鬆了弦的弓交給她的專管武器的侍女,另一位女仙拾起了她卸下的衣裝,還有兩人替她把涼鞋從腳上解下。梳頭的侍女比別人更加手巧,把披在狄安娜肩上的頭髮攏成一個髻子,而自己的頭髮卻暫且披散着。其餘的人,諸如涅菲勒、許阿勒、刺尼斯、普塞卡斯和菲阿勒就取甕汲水,倒在狄安娜身上。
狄安娜正在池邊像平日一樣沐浴的時候,卡德摩斯的外孫阿克泰翁正好完結了一天的圍獵,無意中到了這座樹林裏,這是個陌生的地方,不知道往哪邊舉步纔好,不覺就走進了狄安娜的山洞,這也是命中註定的。他剛走進泉水噴濺的山洞,裸體的女仙們看見有男人,便捶胸大叫起來,她們突然發出的尖叫聲響遍了樹林。她們趕緊把狄安娜團團圍住,用自己的身體遮蓋狄安娜的身體。但是女神狄安娜比衆神女高出一頭,別人還是能看出她身上沒有披衣服,她的臉便紅了起來,就像太陽的斜輝照在雲上生出的紅霞一樣,又像黎明時刻東方的玫瑰色。儘管女仙們把她圍得很緊,她還是側着身子,向後看了一眼。她恨不得弓箭在手纔好,但是這時候手裏只有水,她便把水向青年的臉上潑去,她一面泄忿,把水潑去,一面詛咒他不得好結果,她說: “你現在要願意去宣揚說你看見我沒有穿着衣服,你儘管說去吧,只要你能夠。”她只說了這一句,但是經她撒過水的頭上就長出了長壽的麋鹿的犄角,他的頭頸伸長了,他的耳朵變尖了,手變成了蹄子,兩臂變成了腿,身上披起了斑斑點點的皮。最後,她給了他一顆小膽。奧托諾厄的英雄兒子拔腳就跑,他也不明白爲什麼自己會跑得這麼快。在一片清水池塘裏,他看見了自己的面貌和犄角,他想說:“哎呀”,但是他說不出話來。他低聲嘆息,他所能發出的聲音只有嘆息了,眼淚不覺從新長的臉上流了下來,只有神智和以前一樣。怎麼辦呢?回到王宮去呢,還是在樹林裏藏起?回去,實在會羞死人;不回去,又害怕。
正在進退維谷的時候,他看見了自己的獵犬。這一羣狗正在追尋獵物,竄山跳澗,爬上人跡不到、難以攀登、無路可通的懸崖。他看見了,立刻逃命;他現在逃命的路,正是當日追逐野獸的路。他一心想喊:“我是阿克泰翁!你們不認識自己的主人了麼?”但是他力不從心,說不出話來。獵犬的吠聲響徹雲霄。“黑毛狗”先上來一口咬住他的脊背,另一條名叫“降野獸”,也上來了。“爬山虎”咬住了他的肩膀。這幾條狗比方纔那些出動得遲些,但是它們在山上找到了捷徑,反比那些跑得快了。它們把主人纏住之後,其餘的狗也趕到了,一個個把尖牙往主人身體裏咬,直到後來,他身上沒有一處沒有傷痕。他呻喚着,他的聲音雖然不像人聲,但也不是鹿所能發出的。這慘痛的呼聲索回在他所熟悉的山巒間。他屈膝跪下,好像在喊冤,又像在祈禱,他把臉轉過來,默默地看着它們,用眼光代替了求救的手臂。但是他的獵友們不知他是誰,照舊吶喊,驅狗上前,一面回顧四方,尋找阿克泰翁,以爲他在很遠的地方。他聽見自己的名字就把頭轉過來,但是獵友們卻埋怨他不在場,埋怨他懶,不能來看看獵物被捉的景象。他倒的確很希望自己在遠方,而事實上他卻在場。他只希望看到自己的獵犬所作的野蠻的事,並不願親身體驗。它們從四面八方把他圍住,把嘴一味地往他肉裏鑽,把一個化作麋鹿的主人咬得血肉模糊。據說他受了無數創傷而死之後,身佩弓箭的狄安娜才滿意了。
(楊周輸 譯)
第2篇、俄狄浦斯的故事
俄狄浦斯的出生,他的童年, 他的逃亡和對於父親的殺害卡德摩斯的後人拉布達科斯的兒子拉伊俄斯是忒拜的國王。他和城裏的貴族墨諾扣斯的女兒伊俄卡斯忒結婚,許多年她沒有爲他生過一個孩子。由於渴求於嗣,他到得爾福請求阿波羅的神諭,但所得到的答覆是:“拉布達科斯的兒子拉伊俄斯,你渴望一個兒於。好的,你將有一個兒子。但命運女神規定你將死在他的手裏。這也是克洛諾斯之子宙斯的意願,因他聽到珀羅普斯的詛咒,說你過去曾劫去他的兒子。”拉伊俄斯在年輕時候犯過這個錯誤,當時他被迫逃離本國,投靠珀羅普斯國王,結果卻以怨報德,在涅墨亞賽會時劫去珀羅普斯的美麗的兒子克律西波斯。
拉伊俄斯深知自己過去所作的事情,相信神諭,所以長時期和妻子分住。但由於兩人的極端相愛,雖然得到警告,仍又彼此同居,結果伊俄卡斯忒爲她的丈夫生了一個兒子。當孩子擺在他們眼前時,他們想起了神諭,爲了逃脫命運的規定,他們決定將新生的孩子兩腳腳踝刺穿,並用皮帶捆着,放置在喀泰戎的山地上。但奉命執行這殘酷命令的牧人憐憫這無辜的嬰兒,將他交給另一個在同一山坡上爲國王波呂玻斯牧羊的牧人。然後他回去,假言已遵命將嬰兒遺棄在荒山上。國王和他的妻子伊俄卡斯忒都確信這孩子必死於飢渴或飽野獸的饞吻,阿波羅的神諭當不會實現。他們用這樣的想法來安慰自己,認爲犧牲兒子可使他免犯殺父之罪。他們仍然很快活地過着日子。
同時波呂玻斯的牧人得到這個嬰兒,解開他的束縛,但不知道他是誰,也不知道他是那裏來的,因爲他的腳踝受傷,故稱他爲俄狄浦斯,意即“腫疼的腳”。隨後他將他送給他的主人科任託斯國王。國王很同情這個棄兒,因囑他的妻子墨洛珀好生撫養如同自己親生的兒子一樣,宮裏和全國的人也真的這樣看待他。後來他成長爲一個青年王子,從不懷疑他是波呂玻斯的兒子和嗣王,而國王除他以外也沒有別的兒子。但一次偶然的事件卻粉碎了他這種快樂的自信。一次在宴會上,一個純粹由於嫉妒而對他懷恨的科任託斯公民,因爲酒醉,大聲叫着坐在他對面的俄狄浦斯,說他不是國王的真兒子。這辱罵使他痛苦,幾致不能終席。他一整天暗自懷疑着,第二天清早,他向國王和王后詢問這事情的究竟。波呂玻斯和他的妻子對於膽敢說出這話的惡棍很憤怒,並且遁詞安慰這個青年。他們所說的話充滿熱愛,使他暫時平靜,但懷疑仍不時地在心中咬齧着,因他的敵人所說的話已給他一個很深的印象。他決定俏悄地離開宮殿,不讓養育他的父母知道,去祈求得爾福的神諭,並希望太陽神證明他所聽到的話是假的。但阿波羅並沒有回答他的詢問,相反地,他預言一個新的更爲可怕的不幸。“你將殺害你的父親,”這神諭說。 “你將娶你的生母爲妻,並生下可惡的子孫留傳在世上。”俄狄浦斯聽到這神諭非常震恐,因爲他仍然想着波呂玻斯和墨洛珀是他的生身父母,因此不敢轉回家去,恐怕命運女神會指使他的手殺害他的父親,同時神祇會使他這樣瘋狂,以致邪惡地娶了他的母親。
他離開神壇取道向玻俄提亞去。當他正走到得爾福與道利亞城中間的十字路上,他看見一輛車子向他駛來。在車上坐着一個他從來沒有見過的老人,有一個使者,一個御者和兩個僕人。老人和御者焦急地推擠着在狹道上步行的人。俄狄浦斯本來容易生氣,他衝到御者的面前,這時老人揮起馬鞭狠狠地打在這個傲慢青年的頭上。這激起俄狄浦斯的暴怒。他生平第一次盡所有的力量舉起行杖,向老人打去,老人向後仰翻,跌下車來。因此發生一場惡鬥。這青年爲了自衛不能不招架着三個人。但他究竟是比他們年輕,有力量。結果兩個人被殺死,一個人逃跑。俄狄浦斯繼續前進。
他作夢也沒有想到這有什麼特別,以爲只不過是幾個普通的福喀亞人或玻俄提亞人企圖傷害他,他向他們報復罷了。因爲並沒有任何表徵足以顯示這老人的尊嚴和高貴的出身。但實際上他正是拉伊俄斯,是他的父親,即忒拜的國王,他是想到皮提亞神殿去的。就這樣,命運女神實現了她所給與父子雙方,而雙方都十分用心地規避着的預言。一個從普拉泰亞來的漢子達瑪西斯特拉託斯發現幾具屍體狼藉在地上,激起心中的憐憫,將他們一一安葬。幾百年後,旅行的人還可以看見這塋墓:十字路口的一大堆石頭。
第3篇、庇格瑪利翁
塞浦路斯人庇格瑪利翁看到一些女子過着無恥的生活,看到女子的生性中競有這許多缺陷,因而感到厭惡,不要妻室,長期獨身而居。但同時他運甩絕技,用一塊雪白的像牙,刻成了一座雕像,姿容絕世,絕非肉體凡胎的女子可以媲美。他一下就愛上了自己的創造物。雕像的面部就像是真正的少女的臉面,你一見就會當作是有生命的,你會覺得如果不是怕羞,她還很想人去撫弄她呢。藝術之高,使人看不出是人工的創造。庇格瑪利翁讚賞不已,心裏充滿了對這假人的熱愛。他時常舉手去撫摸它,看它究竟是血肉作的還是象牙雕的。他簡直不承認這是象牙雕的。他吻它,而且覺得對方有反應。他對着它說話,握住它的手臂,只覺自己的手指陷進它的手臂,於是他又怕捏得太重,不要捏出傷痕來吧。他向它說了許多溫存話,有時送給它許多姑娘們喜愛的禮物,例如貝殼、光滑的卵石、小鳥、五顏六色的花朵、百合花、彩色球,以及樹上滴下的、眼淚似的琥珀。他替它穿起衣服,給它戴上寶石指環,項上掛了一長串項圈,耳朵上戴上珍珠耳環,胸前佩上項鍊。這些都很美,但是不假裝束的雕像本身的美也不亞於這些。他在牀上鋪好紫紅色的褥子,把它睡在上面,稱它爲同牀共枕之人,把一個軟綿綿的鳥絨枕放在它頭下,好像它有感覺似的。
這一天正是愛神維納斯的節日,全塞浦路斯島都集會慶祝。一隻只的小母牛,角上掛着金彩,牽到神壇前,雪白的頸上喫了一刀,神壇上是香菸繚繞。庇格瑪利翁也在神壇上供過祭品,站在地上,結結巴巴地禱告道:“天神啊,如果你們什麼都能賞賜,請你們賞給我一房妻室……”,他沒有敢說 “把我的象牙姑娘許配給我”,只說道:“把一個像我那象牙姑娘的女子許配給我吧,”金髮的維納斯正好在場,知道禱告人的心意,於是顯示了吉兆,祭壇上的火焰連跳三跳,發出三次光芒。他回到家中,就去看雕像,俯在榻邊,吻她。她經他一觸,好像有了熱氣。他又吻她一次,並用手撫摩她的胸口。手觸到的地方,象牙化軟,硬度消失,手指陷了下去,就像黃蠟在太陽光下變軟一樣,再用手指去捏,很容易變成各種形狀,如此經過處理變成有用之物。這位多情人十分驚訝,又高興又懷疑,生怕自己弄錯了,再三地用手去試。不錯,果然是真人的軀體!他的手指感到脈膊在跳動。這位帕福斯英雄連連感謝維納斯,又去吻那嘴脣,這回是真嘴脣了。姑娘覺得有人吻她,臉兒通紅,羞怯地抬起眼皮向光亮處張望,一眼看見了天光和自己的情郎。在結婚的時候,維納斯也光臨了,因爲這段婚姻原是她促成的。當月亮九度圓缺之後,他們生了一個女兒,名叫帕福斯,這座島就是從這位女兒而得名的。
(楊周翰 譯)
第4篇、日神和達佛涅
日神初戀的少女是河神珀級斯的女兒達佛涅。他愛上她並非出於偶然,而是由於觸怒了小愛神鳩比得。原來日神阿波羅戰勝了蟒蛇,興高采烈之餘,看見小愛神在引弓掣弦,便道:“好個頑童,你玩弄大人的兵器作什麼?你那張弓背在我的肩膀上還差不多;只有我才能用它射傷野獸,射傷敵人。方纔我還放了無數支箭,射死了蟒蛇,它的屍首發了腫,佔了好幾畝地,散佈着疫癘。你應該滿足於用你的火把燃點愛情的祕密火焰,不應該奪走我應得的榮譽。”維納斯的兒子回答道:“阿波羅,你的箭什麼東西都能夠射中,我的箭卻能把你射中。衆生不能和天神相比,同樣你的榮耀也不能和我的相比。”說着,他抖動翅膀,飛上天空,不一會兒便落在帕耳那索斯翁鬱的山峯上。他取出兩支箭,這兩支箭的作用正好相反,一支驅散戀愛的火焰,一支燃着戀愛的火焰。燃着愛情的箭是黃金打的,箭頭鋒利而且閃閃有光;另一支是禿頭的,而且箭頭是鉛鑄的。小愛神把鉛頭箭射在達佛涅身上,用那另一支向阿波羅射去,一直射進了他的骨髓。阿波羅立刻感覺愛情在心裏燃燒,而達佛涅一聽到愛情這兩個字,卻早就逃之夭夭,逃到樹林深處,徑自捕獵野獸,和狄安娜競爭比美去了。達佛涅用一條帶子束住散亂的頭髮。許多人追求過她,但是凡來求婚的人,她都厭惡;她不願受拘束,不想男子,一味在人跡不到的樹林中徘徊,也不想知道許門、愛情、婚姻究竟是什麼。她父親常對她說:“女兒,你欠我一個女婿呢,”他又常說:“女兒,你欠我許多外孫呢。”但是她討厭合婚的火炬,好像這是犯罪的事,使她美麗的臉臊得像玫瑰那麼紅,她用兩隻臂膊親暱地摟着父親的頸項說:“最親愛的父親,答應我,許我終身不嫁。狄安娜的父親都答應她了。”他也就不得不讓步了。但是達佛涅啊,你的美貌使你不能達到你自己的願望,你的美貌妨礙了你的心願。日神一見達佛涅就愛上了她,一心想和她結親;他心裏這樣想,他就打算這樣做。他雖有未卜先知的本領,這回卻無濟於事。就像收割後的田地上的幹殘梗一燃就着,又像夜行人無心中,或在破曉時,把火把拋到路邊,把籬笆牆點着那樣,日神也同樣被火焰消損着,心中如焚,徒然用希望來添旺了愛情的火。他望着她披散在肩頭的長髮,說道:“把它梳起來,不知要怎樣呢?”他望着她的眼睛,像閃燦的明星;他望着她的嘴脣,光看看是不能令人滿足的。他讚歎着她的手指、手、腕和袒露到肩的臂膊。看不見的,他覺得更可愛。然而她看見他,卻比風還跑得快,她在前面不停地跑,他在後面邊追邊喊:“姑娘,珀紐斯的女兒,停一停!我追你,可不是你的敵人。停下來吧!你這種跑法就像看見了狼的羔羊,見了獅子的小鹿,見了老鷹嚇得直飛的鴿子,見了敵人的鳥獸。但是我追你是爲了愛情,可憐的我!我真怕你跌倒了,讓刺兒刺了你不該受傷的腿兒,我怕因爲我而害你受苦。你跑的這個地方高低不平。我求你跑慢一點,不要跑了。我也慢點追趕。停下來吧,看看是誰在追你。我不是什麼山裏人,也不是什麼牧羊人,像野人一樣,看守羊羣的。魯莽的姑娘,你不知道你躲避的是誰,因此你才逃跑。我統治着得爾福、克刺洛斯、忒涅多斯、帕塔拉等國士,它們都奉我爲主。我的父親是朱庇特。我能揭示未來、過去和現在;通過我,絲絃和歌聲才能調協。我箭無虛發,但是啊,有一支箭比我的射得還準,射傷了我自由自在的心。醫術是我所發明,全世界的人稱我爲‘救星’,我懂得百草的功效。不幸,什麼藥草都醫不好愛情,能夠醫治萬人的醫道卻治不好掌握醫道的人。”
他還想說下去,但是姑娘繼續慌張跑去,他的話沒有說完,她已不見,就在逃跑的時候,她也是非常美麗。迎面來的風使她四肢袒露,她奔跑時,她的衣服在風中飄蕩,輕風把她的頭髮吹起,飄在後面。愈跑,她愈顯得美麗。但是這位青年日神不願多浪費時間,盡說些甜言蜜語,愛情推動着他,他加緊追趕,就像一條高盧的獵犬在曠野中瞥見一隻野兔,拔起腿來追趕,而野兔卻急忙逃命;獵犬眼看像要咬着野兔,以爲已經把它捉住,伸長了鼻子緊追着野兔的足跡;而野兔也不曉得自己究竟是否已被捉住,還是已從虎口裏逃了生,張牙舞爪的獵犬已落在後面了。天神和姑娘正是如此,一個由於希望,一個由於驚慌而奔跑。但是他跑得快些,好像愛情給了他一副翅膀,逼得她沒有喘息的時候,眼看就追到她身後,他的氣息吹着了飄在她腦後的頭髮。她已經筋疲力盡,面色蒼白,在這樣一陣飛跑之後累得發暈。她望着附近珀紐斯的河水喊道:“父親,你的河水有靈,救救我吧!我的美貌太招人喜愛,把它變了,把它毀了吧。”她的心願還沒說完,忽然她感覺兩腿麻木而沉重,柔軟的胸部箍上了一層薄薄的樹皮。她的頭髮變成了樹葉,兩臂變成了枝幹。她的腳不久以前還在飛跑,如今變成了不動彈的樹根,牢牢釘在地裏,她的頭變成了茂密的樹梢。剩下來的只有她的動人的風姿了。
即便如此,日神依舊愛她,他用右手撫摩着樹幹,覺到她的心還在新生的樹皮下跳動。他抱住樹枝,像抱着人體那樣,用嘴吻着木頭。但是雖然變成了木頭,木頭依然向後退縮不讓他親吻。日神便說道:“你既然不能做我的妻子,你至少得做我的樹。月桂樹啊,我的頭髮上,豎琴上,箭囊上永遠要纏着你的枝葉。我要讓羅馬大將,在凱旋的歡呼聲中,在慶祝的隊伍走上朱庇特神廟之時,頭上戴着你的環冠。我要讓你站在奧古士都宮門前,作一名忠誠的警衛,守衛着門當中懸掛的橡葉榮冠。我的頭是常青不老的,我的頭髮也永不剪剃,同樣,願你的樹葉也永遠享受光榮吧!”他結束了他的讚歌。月桂樹的新生的枝幹擺動着,樹梢像是在點頭默認。
(楊周翰 譯)
第5篇、普羅米修斯-羅馬
天和地被創造了,大海漲落於兩岸之間。魚在水裏面嬉遊。飛鳥在空中歌唱。大地上擁擠着動物。但還沒有有靈魂可以支配周圍世界的生物。這時有一個先覺者普羅米修斯,降落在大地上。他是宙斯所放逐的神祇的後裔,是地母該亞與烏刺諾斯所生的伊阿珀託斯的兒子。他機敏而睿智。他知道天神的種子隱藏在泥土裏,所以他撮起一些泥土,用河水使它潤溼,這樣那樣的捏塑着,使它成爲神祇——世界之支配者的形象。爲要給與泥土構成的人形以生命,他從各種動物的心攝取善和惡,將它們封閉在人的胸膛裏。在神祇中他有一個朋友,即智慧女神雅典娜;她驚奇於這提坦之子的創造物,因把靈魂和神聖的呼吸吹送給這僅僅有着半生命的生物。
這樣,最初的人類逐被創造,不久且充滿遠至各處的大地。但有一長時期他們不知怎樣使用他們的高貴的四肢和被吹送在身體裏面的聖靈。他們視而不見,聽而不聞。他們無目的地移動着,如同在夢中的人形,不知道怎樣利用宇宙萬物。他們不知道鑿石,燒磚,從樹木刻削椽梁,或利用這些造房屋。他們如同忙碌的螞蟻,聚居在沒有陽光的土洞裏,不能辨別冬天,花朵燦爛的春天,果實充裕的夏天的確切的徵候。他們所做的事情都沒有計劃。於是普羅米修斯來幫助他們,教他們觀察星辰的升起和降落,教他們計算和用寫下的符號來交換思想。他指示他們怎樣駕馭牲畜,讓它們來分擔人類的勞動。他訓練馬匹拉車,發明船和帆在海上航行。他也關心人類生活中別的一切活動。從前,生病的人沒有醫藥知識,不知道應該喫喝什麼,或不應該喫喝什麼,也不知道服藥來減輕他們的痛苦,因爲沒有醫藥,人們都極悲慘地死亡。現在普羅米修斯指示他們怎樣調治藥劑來醫治各種疾病。其次他教他們預言未來,併爲他們解釋夢和異象,看鳥雀飛過和犧牲的預兆。他引導他們作地下勘探,好讓他們發現礦石,鐵,銀和金。總之他介紹給他們一切生活的技術和生活上的用品。
現在,在天上的神祇們,其中有着最近才放逐他的父親克洛諾斯建立自己的威權的宙斯,他們開始注意到這新的創造物——人類了。他們很願意保護人類,但要求人類對他們服從以爲報答。在希臘的墨科涅,在指定的一天,人,神集會來決定人類的權利和義務。在這會上,作爲人類顧問而出現的普羅米修斯設法使諸神——在他們作爲保護者的權力中——不要給人類太重的負擔。
這時,他的機智驅使他欺騙神祇。他代表他的創造物宰殺了一匹大公牛,請神抵拿他們所喜歡的部分。他殺完之後,將它分爲兩堆。一堆他放上肉,內臟和脂肪,用牛皮遮蓋着,頂上放着牛肚子;另一堆,他放上光骨頭,巧妙地用牛的板油包蒙着。而這一堆卻比較大一些!全知全能的宙斯看穿了他的騙局,說道:“伊阿珀託斯之子,顯赫的王,我的好朋友,你的分配如何地不公平喲!”這時普羅米修斯相信他已騙過宙斯,暗笑着回答:“顯赫的宙斯,你,萬神之王,取去你隨心所喜的罷。”宙斯着惱了,禁不住心頭火起,但卻從容地用雙手去拿雪白的板油。當他將它剝開,看見剔光的骨頭,他假裝只是這時才發覺被騙似的,嚴厲地說:“我知道,我的朋友,啊,伊阿珀託斯之子!你還沒有忘掉你的欺騙的伎倆!”
爲了要懲罰普羅米修斯的惡作劇,宙斯拒絕給人類爲了完成他們的文明所需的最後一物:火。但機敏的伊阿珀託斯的兒子,馬上想出辦法,補救這個缺陷。他摘取木本茴香的一枝,走到太陽乍那裏,當它從天上馳過,他將樹枝伸到它的火焰裏,直到樹枝燃燒。他持着這火種降到地上,即刻第一堆叢林的火柱就升到天上。宙斯,這發雷霆者,當他看見火焰從人類中間升起,且火光射得很廣很遠,這使他的靈魂感到刺痛。
現在人類既已有火,就不能從他們那裏奪去。爲抵消火所給與人類的利益,宙斯立刻爲他們想出了一種新的災害。他命令以巧妙著名的火神赫淮斯托斯創造一個美麗少女的形象。雅典娜由於漸漸嫉妒普羅米修斯,對他失去好意,親自給這個婦人穿上燦爛雪白的長袍,使她戴着下垂的面網,(婦人手持面網,並將它分開),在她的頭上戴上鮮花的花冠,束以金髮帶。這條髮帶也是赫淮斯托斯的傑作,他爲了取悅於他的父親,就十分精巧地製造它,細緻地用各種動物的多彩的形象來裝飾它。神抵之使者赫耳墨斯饋贈這迷人的禍水以言語的技能;愛神阿佛洛狄忒則賦與她一切可能的媚態。於是在最使人迷戀的外形下面,宙斯佈置了一種眩惑人的災禍。他叫這女子爲潘多拉,意即“有着一切天賦的女人”。因爲每一個天上的神祇都給了她一些對於人類有害的贈禮。最後他讓這女子降落在人、神都在遊蕩並尋歡取樂的地上。他們都十分驚奇於這無比的創造物,因爲人類自來還沒有看見過這樣的婦人。同時,這女人去找“後覺者”厄庇墨透斯,他是普羅米修斯的兄弟,爲人比較少有計謀。
普羅米修斯警告他的兄弟不要接受俄林波斯聖山的統治者的贈禮,立刻把它退回去,恐怕人類會從它那裏受到災禍。厄庇墨透斯忘記了這警告,他十分歡喜地接受這美麗年輕的婦人,在喫到苦頭之前,看不出有什麼禍害。在此以前——感謝普羅米修斯的勸告啊!——人類還沒有災禍,也無過分的辛勞,或者長久疾病的苦痛。但這個婦人雙手捧着一種贈禮來了——一隻巨大的密閉着的匣子。她剛剛走到厄庇墨透斯那裏,就突然掀開蓋子,於是飛出一大羣的災害,迅速地散佈到地上。但匣子底上還深藏着唯一美好的東西:希望!由於萬神之父的告誡,在它還沒有飛出以前,潘多拉就放下蓋於,將匣子永久關閉。現在數不清的不同形色的悲慘充滿大地,空中和海上。疾病日夜在人類中間徘徊,祕密地,悄悄地;因爲宙斯並沒有給它們聲音。各種不同的熱病攻襲着大地,而死神,過去原是那麼遲緩地趑趄着步履來到人間,現在卻以如飛的步履前進了。
這事完成以後,宙斯轉而向普羅米修斯本人復仇,他將這個罪人交給赫淮斯托斯和他的外號叫做強力和暴力的兩個僕人克刺託斯和比亞。他吩咐他們將他拖到斯庫提亞的荒原。在那裏。下臨兇險的峽谷,他用強固的鐵鏈將他鎖在高加索山的懸巖絕壁上。赫淮斯托斯很勉強地執行他父親的命令,因爲他愛着這提坦之子,他是他的同類,同輩,也是神祇的後裔,是他的
曾祖父烏刺諾斯的子孫。他被逼迫不能不執行殘酷的命令,但卻說着比他殘暴的兩個僕人所不喜悅的同情的言語。因此普羅米修斯被迫鎖在懸巖絕壁上,筆直地吊着,不能入睡,而且永不能彎曲他的疲憊的兩膝。“你將發出多少控訴和悲嘆,但一切都沒有用,”赫淮斯托斯說,“因爲宙斯的意志是不會動搖的;凡新從別人那裏奪得權力而據爲己有的人都是最狠心的”!
這囚徒的苦痛被判定是永久的,或者至少有三萬年。他大聲悲吼,並呼叫着風,河川和萬物可以隱藏在虛空和萬物之母的大地,來爲他的苦痛作證,但他的精神仍極堅強。“無論誰,只要他學會承認定數的不可動搖的威力,” 他說,“便必須忍受命運女神所判給的痛苦。”宙斯的威脅也沒能勸誘他去說明他的不吉的預言,即一種新的婚姻將使諾神之王敗壞和毀滅。宙斯是言出必行的。他每天派一隻鷲鷹去啄食囚徒的肝臟,但肝臟無論給喫掉多少,隨即又復長成。這種痛苦將延續到有人自願出來替他受罪爲止。
就宙斯對他所宣示的判決來說,這事總算出乎提坦之子的意想之外更早地來到了。當他被吊在懸巖絕壁上已經有許多悲苦的歲月以後,赫刺克勒斯爲尋覓赫斯珀裏得斯的金蘋果來到了這裏。他看見神抵的後裔被鎖在高加索山上,正想詢問他怎樣纔可以尋到金蘋果,卻禁不住同情他的命運,因爲他看見鷲鷹正棲止於不幸的普羅米修斯的雙膝上。赫刺克勒斯將他的木棒和獅皮放在身後的地上,彎弓搭箭,從苦難的普羅米修斯的肝臟旁射落兇猛的鷙鳥。然後他鬆開鏈鎖,解下普羅米修斯,放他自由。但爲滿足宙斯所規定的條件,他使馬人喀戎作了他的替身。喀戎雖也可以要求永生,但卻願意爲這位提坦付出自己的生命。爲了充分履行克洛諾斯之子宙斯的判決,被判決在懸巖絕壁長期受苦的普羅米修斯也永遠戴着一隻鐵環,並鑲上一塊高加索山的石片,使宙斯能誇耀他的仇人仍然被鎖在山上。
(楚圖南 譯)
羅馬神話五個免費
廣告故事頂部橫幅728×90
廣告故事正文中間300×250
廣告相關推薦上方728×90
廣告故事底部橫幅728×90